KIKO

KIKOさん

2024/08/28 00:00

仏作って魂入れず を英語で教えて!

形だけは立派だが、中身が伴っていないことを表現する時に「仏作って魂入れず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 542
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・All sizzle and no steak.
・All bark and no bite.

「見かけ倒し」や「期待外れ」という意味です。ステーキを焼く「ジュージュー」という音(sizzle)はすごいのに、肝心のお肉(steak)がない、というイメージです。

プレゼンは派手だったけど中身がなかった、デザインは良いけど機能はイマイチな商品、など、前評判や見た目は良いのに、実物が伴わない状況で使えます。

That new restaurant is all sizzle and no steak; the decor is amazing, but the food is terrible.
あの新しいレストランは見かけ倒しだよ。内装は素晴らしいけど、料理はひどい。

ちなみに、「All bark and no bite.」は「口先ばかりで行動が伴わない」という意味で使います。威勢はいいけど、いざとなると何もしない人や、見た目は怖いけど実は優しい人に対して「あの人、口だけだよね」と少し呆れたり、面白がったりする感じで使えますよ。

That new management strategy looks impressive on paper, but it's all bark and no bite.
その新しい経営戦略は書類上は立派に見えるが、仏作って魂入れずだ。

nt164nobu

nt164nobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 07:32

回答

・have the form but not the spirit
・to leave the body without the soul

1. have the form but not the spirit: 仏作って魂入れず

form は「外見」「姿」「形」を、spirit は「魂」「生気」「生命力」を表します。

His work has the form but not the spirit.
彼の作品は形だけで中身がない。仏作って魂入れずだ。

work: 作品

2. to leave the body without the soul: 仏作って魂作らず

leave A ~ で「A を~の状態にしておく」という意味になります。この場合、A には the body 、~には without the soul が当てはまります。直訳すれば、「体を魂のない状態にしておく」となります。soul は「魂」を表します。

What he pursues is to leave the body without the soul.
彼が追い求めていることは形だけで中身がない。

pursue: ~を追い求める


役に立った
PV542
シェア
ポスト