KIKOさん
2024/08/28 00:00
仏作って魂入れず を英語で教えて!
形だけは立派だが、中身が伴っていないことを表現する時に「仏作って魂入れず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・All sizzle and no steak.
・All bark and no bite.
「見かけ倒し」や「期待外れ」という意味です。ステーキを焼く「ジュージュー」という音(sizzle)はすごいのに、肝心のお肉(steak)がない、というイメージです。
プレゼンは派手だったけど中身がなかった、デザインは良いけど機能はイマイチな商品、など、前評判や見た目は良いのに、実物が伴わない状況で使えます。
That new restaurant is all sizzle and no steak; the decor is amazing, but the food is terrible.
あの新しいレストランは見かけ倒しだよ。内装は素晴らしいけど、料理はひどい。
ちなみに、「All bark and no bite.」は「口先ばかりで行動が伴わない」という意味で使います。威勢はいいけど、いざとなると何もしない人や、見た目は怖いけど実は優しい人に対して「あの人、口だけだよね」と少し呆れたり、面白がったりする感じで使えますよ。
That new management strategy looks impressive on paper, but it's all bark and no bite.
その新しい経営戦略は書類上は立派に見えるが、仏作って魂入れずだ。
回答
・have the form but not the spirit
・to leave the body without the soul
1. have the form but not the spirit: 仏作って魂入れず
form は「外見」「姿」「形」を、spirit は「魂」「生気」「生命力」を表します。
His work has the form but not the spirit.
彼の作品は形だけで中身がない。仏作って魂入れずだ。
work: 作品
2. to leave the body without the soul: 仏作って魂作らず
leave A ~ で「A を~の状態にしておく」という意味になります。この場合、A には the body 、~には without the soul が当てはまります。直訳すれば、「体を魂のない状態にしておく」となります。soul は「魂」を表します。
What he pursues is to leave the body without the soul.
彼が追い求めていることは形だけで中身がない。
pursue: ~を追い求める
Japan