sekizawaさん
2022/10/04 10:00
抑揚をつける を英語で教えて!
英語を上手に読むためのアドバイスを求められたので、「抑揚をつけて読むといいよ」と言いたいです。
回答
・Add emphasis
・Put emphasis on
・Add inflection
You should really try to read with intonation.
「本当に抑揚をつけて読むべきだよ。」
「Add emphasis」とは、「強調する」という意味で、何かを強調したり、特に重要な点や重要性を高めるために使います。例えば、話し言葉では音量や声調を変えることで、書き言葉では太字や下線、感嘆符を使うことなどが可能です。プレゼンテーションや議論、文章作成など、その情報を強く伝えたいときに使える表現方法です。
You should try to put emphasis on certain words when you read English.
「英語を読むときは特定の単語に抑揚をつけるといいよ。」
You'll read English better if you put some inflection in your voice.
「声に抑揚をつけて読むと、英語が上手く読めるよ。」
"Put emphasis on"は「強調する」の意味で、話す側が特定の点や要素を聞く側に強調したいときに使用します。例えば、"In this meeting, let's put emphasis on productivity"と言えば、「この会議では生産性の強調に焦点を当てましょう」となります。
一方、"Add inflection"は音声の調子や音量を変化させるという意味で、通常は言葉の感情的な要素を表現したいときや、単調な話し方を避けたいときに使用します。「彼の声は無感情で、全く抑揚がない」は英語で "His voice is monotonous, it lacks inflection"と言えます。
回答
・wirh intonation
抑揚をつけて読むといいよ.
I recommend you to read it with intonations.
with intonation=抑揚付きで
他の人がよく理解できるようにセンテンスに抑揚をつけて下さい。
You should intonate your sentences in order for other people to understand well.
intonate=抑揚を付ける
ex. He always reads without intonation.
彼はいつも棒読みです。