Maruyamaさん
2024/08/28 00:00
静かにする を英語で教えて!
図書館で、隣の人に「少し声が大きいので静かにしていただけますか?」と言いたいです。
回答
・Keep it down.
・Be quiet.
「静かにして」「音を下げて」という意味。命令形なので少し強い響きもありますが、「Be quiet!(静かにしろ!)」よりは少し柔らかい印象です。
友達の話し声やテレビの音がうるさい時に「ちょっと静かにして〜」と頼んだり、図書館や夜中のアパートで「お静かにお願いします」と注意する時など、幅広い場面で使えます。
Excuse me, could you please keep it down a little?
すみません、もう少し静かにしていただけますか?
ちなみに、「Be quiet.」は「静かにして」という意味ですが、命令形で少し強い響きがあります。先生が注意する時や、親が子供を叱る時など、相手の行動を制止したい場面で使われることが多いです。友人同士だと少しキツく聞こえるかもしれません。
Excuse me, would you mind being a little quieter? I'm trying to study.
すみません、もう少し静かにしていただけますか?勉強に集中したいので。
回答
・Keep your voice down
Excuse me, but could you please keep your voice down? It's a bit loud.
少し声が大きいので静かにしていただけますか?
「keep your voice down」は直訳で「声を小さくする」という意味があり、「静かにする」と伝えることができます。「Excuse me」や「could you」を使うことで、相手に高圧的な印象を与えずに、「~してくれませんか?」と伝えることができます。「It's a bit loud」は「少しうるさいです」という意味があり、「声が大きい」と相手に言うことができます。「Could you」は丁寧に相手にお願いすることができるので、日常会話やビジネスの世界両方で使える便利なフレーズです。
Japan