masuさん
2022/10/04 10:00
預金 を英語で教えて!
口座にお金を預けることを「預金」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bank deposit
・Savings account
・Time deposit
I am going to make a bank deposit tomorrow.
「明日、銀行に預金しに行くつもりです。」
「Bank deposit」は、「銀行への預金」という意味であり、簡単に言えば、銀行にお金を預けることを指します。そのため主に金融・銀行取引の場面で使われます。具体的なシチュエーションとしては、新しく銀行口座を開設して初めてお金を預ける場合や、月々の収入を銀行口座に預ける場合、貯金をする目的で一定額を銀行に預ける場合などが挙げられます。また、振込やATMを利用して他人の口座にお金を送る行為も「Bank deposit」の一種と言えます。
I want to deposit some money into my savings account.
「私は自分の貯蓄口座に少しお金を預けたいんです。」
I'm considering putting my money in a time deposit to earn some interest.
「私は利子を稼ぐために、自分のお金を定期預金に入れることを考えています。」
ネイティブスピーカーは、手元にすぐ利用可能な貯蓄を必要とする際に「Savings Account」を使用します。反対に「Time Deposit」は、一定期間(例えば六カ月、一年、五年など)預金を銀行に預けて、満期になると預金と利息を受け取る形式です。だから基本的に、彼らが出金の自由度と利益の最大化を調整するときにこれら二つの用語を使い分けます。つまり、「Savings Account」は流動性を、「Time Deposit」はより高い利息を優先するときに使います。
回答
・deposit
・savings
「預金」は英語で「deposit」「savings」などと表現されます。
・deposit
「deposit」には「銀行預金」のほか、「頭金」「手付金」「保証金」などの意味もあります。いずれも「預け入れるお金」というニュアンスですね。
I made a deposit of 100,000 yen in the bank.
私はその銀行に10万円の預金をしました。
※「make a deposit」は「預金をする」
※「in the bank」は「その銀行に」
George keeps a large deposit in the bank.
ジョージはその銀行に預金がたくさんあります。
※「keep a large deposit」は「預金がたくさんある」。「keep」は「have」でもOKです。
・savings
「savings」も「預金」を表すのによく使われる言葉です。「貯金」「貯蓄高」などと訳されることもあります。
Do you have savings?
貯金はありますか。
I have to withdraw my savings from the bank.
銀行から預金を引き出さないといけない。
※「withdraw one’s savings」は「預金を引き出す」
<いろいろな預金の言い方>(銀行によって呼び方が違う場合もあります)
普通預金:an ordinary deposit
定期預金:a time [a fixed] deposit
外貨預金:a foreign currency deposit
積立預金:an installment deposit