Terryさん
2022/12/19 10:00
タンス預金 を英語で教えて!
まとまった現金を自宅に保管する時に「タンス預金」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stashing money under the mattress
・Keeping money in the sock drawer
・Hiding money in a cookie jar
I don't trust banks, so I'm stashing my money under the mattress.
「私は銀行を信用していないから、お金はマットレスの下に隠しておくんだ。」
「Stashing money under the mattress」は直訳すると「マットレスの下にお金を隠す」という意味ですが、英語のイディオムであり、銀行に預けるのではなく自宅などに貯蓄を隠すことを指す表現です。主に金融機関への信頼が低い、あるいは経済状況が不安定な時などに使われます。また、比喩的な意味合いも含み、金融機関を利用せずに資産を保管・管理すること全般を指すこともあります。
自宅にまとまった現金を保管するとき、英語ではそれを「keeping money in the sock drawer」と言います。
自宅にまとまった現金を保管することを「Hiding money in a cookie jar」と言います。
"Keeping money in the sock drawer"と"Hiding money in a cookie jar"はどちらも一般的に銀行や財布に預けずにお金を保管する方法を比喩的に表した表現です。しかしニュアンスは微妙に異なります。
"Keeping money in the sock drawer"は通常、自分の財布を補充したり、緊急の出費に備えたりするために少額の現金を保管することを意味します。この表現はしばしば財政的な計画や節約を示すために使われます。
一方、"Hiding money in a cookie jar"はしばしば秘密の貯蓄や大きな購入のための貯金を意味します。この表現はお金を隠すまたは秘密にする行為を強調するために使われます。
回答
・Keep money under the mattress
英語で「タンス預金」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Keep money under the mattress」
という表現を紹介します。
Keep money(キープマネー)は
「お金をキープする」
under the mattress(アンダーザマットレス)は
「マットレスの下」という意味です。
使い方例としては
「I don't trust bank and Keep money under the mattress」
(意味:銀行を信用していないので、タンス預金をしている)
このようにいうことができますね。