hoshiさん
2022/10/04 10:00
癒着 を英語で教えて!
利害を共通にする者同士が、互いに利益を得ようと結びつき合う時に「癒着」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Adhesion
・Sticking together
・Fusion
The organizations have a problem with adhesion as they try to mutually benefit from each other.
これらの組織は互いに利益を得ようとするとき、癒着という問題を抱えています。
「Adhesion」は、「接着」や「粘着」という意味を持つ英語です。物質が別の物質に密着して離れない状態を表します。一般的には、接着剤やテープが物をくっつける行為や状態を指すことが多いです。また、医学用語としては、傷が癒える過程で組織同士がくっつくことも「adhesion」と表現します。例えば、「紙をテープで接着する」というシチュエーションで使えます。
In this business, sticking together for mutual benefit is common.
このビジネスでは、相互の利益のために結びつくことが一般的です。
The term for when parties with common interests join together to gain mutual benefits is referred to as collusion.
利害を共通にする者同士が、互いに利益を得ようと結びつき合う時は「癒着」といい、これは英語でcollusionと言います。
Sticking togetherは物事や人々が一緒になる、あるいは団結することを指し、特に逆境に立ち向かうための協力を強調します。例えば「友達と一緒に困難に立ち向かう」など日常的な会話で使います。一方、"Fusion"はもっと具体的で、異なる要素が混ざり合って新しい全体を作り出すことを指します。料理や音楽、科学など特定の分野でよく使われます。例えば、「ジャズとクラシックの融合」や「核融合」など。
回答
・corrupt
・collusion
「癒着」はいろいろな言い方ができると思いますが、ご質問のような「利害を共通にする者同士が、互いに利益を得ようと結びつき合う」場合は、「corrupt 」や「collusion」がいいのではと思います。
・corrupt
「堕落した」「腐敗した」「不正の地位を悪用した」などの意味が「corrupt」にはあります。
「corrupt relationship」は「腐敗した関係」、つまり「癒着」と訳せます。
例えば、「政財界の癒着」は「the corrupt relationship between political and business circles」のように表現します。
The corrupt relationship between political and business circles is a huge problem.
政財界の癒着した関係は大きな問題です。
※「between A and B」は「AとBの間」
※「political and business circles」は「政財界」
※ 「huge problem」は「大きな問題」
・collusion
「共謀」「結託」「談合」「なれ合い」といった意味のある「collusion」は「癒着」とも訳せます。
Today, we are going to discuss the issue of collusion between politicians and bureaucrats.
今日は政官の癒着問題について議論します。
※「agenda」は「議題」「課題」
※「politicians」は「政治家」
※「bureaucrats」は「官僚」「役人」