masaki ochiaiさん
2024/08/28 00:00
ねだる を英語で教えて!
子供がおもちゃを買ってとねだるので、「そんなにねだってもだめだよ」と言いたいです。
回答
・to bug someone for something
・to pester someone for something
「〜して」と何度も頼んで、相手をちょっとイラッとさせる、しつこくせがむ感じです。「ねぇ、まだ?」「早くしてよ〜」と子供が親にねだるような、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。深刻な要求には使いません。
It's no use bugging me for that toy.
そんなにおもちゃをねだってもだめだよ。
ちなみに、「pester someone for something」は、相手がちょっと迷惑に思うくらい、何かをしつこくねだったり、せがんだりする状況で使います。「おもちゃ買って!」と子供が親にせがむ時や、友達に「お金貸して!」としつこく頼む時なんかにピッタリの表現ですよ。
It's no use pestering me for it.
そんなにねだってもだめだよ。
回答
・Beg something
・Nag something
「ねだる」という言葉を英語で表現する際には、状況やニュアンスによって様々な言い方ができます。
子どもがおもちゃを買ってほしいとせがむ場合 には、以下の表現が適切です。
1. Beg something
最も一般的な表現で、「懇願する」「乞う」という意味です。このフレーズは、特に強く何かを求める、お願いする際に使われます。
例文
No matter how much you beg, it's not going to work.
そんなにねだってもだめだよ。
2. Nag something
こちらは「しつこくねだる」「うるさくせがむ」という意味で、少し否定的なニュアンスを含んでいます。
例文
My son always nags me when he wants something.
私の息子はなにかがほしいとき、いつも私にせがんでくる。
Japan