sugita.kさん
2023/01/23 10:00
ゴシップネタ を英語で教えて!
学校で、友人に「君の好きそうなゴシップネタがあるよ」と言いたいです。
回答
・Gossip material
・Juicy gossip
・Hot off the press
I've got some gossip material you might like.
「君の好きそうなゴシップネタがあるよ。」
「Gossip material」は、ゴシップや話題の種になるような情報や出来事を指します。特に、有名人の私生活やスキャンダル、一般人の意外な秘密など、他人の話で盛り上がることが多いです。「Gossip material」は、友人や同僚との会話、SNS、テレビやラジオのエンターテイメント番組、ゴシップ雑誌などで使われます。また、その情報が真実かどうかは二の次で、話題になることが重要です。
I've got some juicy gossip you're going to love.
君が喜びそうな面白いゴシップがあるよ。
Hey, I've got some gossip hot off the press that you'd love.
「ねえ、君がきっと好きそうなゴシップが、まだ新鮮なうちに手に入ったよ。」
「Juicy gossip」は、特に驚きや興奮を引き起こすような新鮮でスキャンダラスな噂や秘密の情報を指すフレーズです。主に個人的な会話やカジュアルな状況で使われます。たとえば、友人が他の友人についての興味深い秘密を共有するときなどです。
一方、 「Hot off the press」は、まさに新鮮で最新のニュースや情報を指すフレーズで、これは通常、公式なニュースソースから発表されます。新聞やニュースメディアが最新の情報を報道するときや、新商品やサービスの発表などのビジネス状況でよく使われます。このフレーズは、情報がまだ「印刷されたばかり」で、まだ「インクが乾いていない」ことを暗示しています。
回答
・gossip
「君の好きそうなゴシップネタがあるよ」と英語に直すと、下記のようになります。
"I have some gossip that you might be interested in."
他にもいくつかの言い方があります。例えば:
"I have some juicy gossip that you might like to hear."
「あなたが興味を持ちそうなゴシップネタがあるわよ」
"There's some gossip going around that I think you'd be interested in."
「君の好きそうなゴシップネタがあるよ」
"Do you want to hear the latest gossip I heard?"
「最新のゴシップ情報を聞きたい?」