shozo hirataさん
2024/08/28 00:00
お聞かせください を英語で教えて!
相手の意見を求める時に「お聞かせください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please tell me.
・I'd love to hear it.
「Please tell me」は、「教えてください」の直訳ですが、少し直接的で強い響きがあります。相手に情報を求める真剣さや、時には「どうしても知りたい!」という切実な気持ちが伝わります。
質問やお願いをする場面で幅広く使えますが、少しだけ丁寧さが求められる場面では「Could you tell me?」の方が柔らかい印象になります。
Please tell me what you think.
あなたの考えをお聞かせください。
ちなみに、「I'd love to hear it.」は単に「聞きたい」という意味だけでなく、「ぜひ聞かせて!」「すごく興味ある!」という積極的で温かい気持ちを表すフレーズです。相手の話に心から関心があることを示したい時や、話を促して場を盛り上げたい時にぴったりですよ。
You have an interesting take on this. I'd love to hear it.
あなたはこの件について面白い考えを持っていますね。ぜひお聞かせください。
回答
・Let me know your opinion.
・Could you tell me about your opinion?
1. Let me know your opinion.
私にあなたの意見を聞かせください。
直訳すると「私にあなたの意見を知らせてください」という文章です。
使役動詞の「let」である「〜させる」を使っています。
命令形を用いて、「Let me 動詞」で「私に〜させてください」になります。
2. Could you tell me about your opinion?
あなたの意見を私に教えてくださいますか?
助動詞「could」を使うことで、丁寧にお伺いしているニュアンスになります。
カジュアルにお願いする場合は「can」を使うことができます。
ちなみに、「opinion」「意見」という単語を使っていますが、
その他にも「idea」「thought」「view」などを使うこともできます。
Japan