Junさん
2024/08/28 00:00
おっかぶせる を英語で教えて!
会議で意見を言いたいので、「話の途中ですみませんが、一つおっかぶせてもいいですか?」と言いたいです。
回答
・To pin it on someone.
・To shift the blame onto someone else.
「(罪や責任を)〜のせいにする」「濡れ衣を着せる」という意味です。自分がやった悪いことや、誰がやったか分からない失敗を、意図的に特定の人のせいにして責任逃れをする、という少しずる賢いニュアンスで使われます。
(例)
「誰がクッキー全部食べたの?」「弟だよ!」と濡れ衣を着せる時などにピッタリな表現です。
Sorry to interrupt, but can I just pin one more thought on that?
話の途中ですみませんが、もう一つ意見をおっかぶせてもいいですか?
ちなみに、このフレーズは自分のミスや失敗を認めず、「いや、これはあの人のせいで…」と責任をなすりつける時に使えます。例えば、会議に遅刻した人が「〇〇さんが資料を渡すのが遅かったから」と言い訳するような、ちょっとズルい状況でピッタリの表現ですよ。
Sorry to interrupt, but can I just shift the blame onto someone else for a second and point out a potential issue?
話の途中ですみませんが、ちょっと他の人のせいにして、一つ潜在的な問題を指摘してもいいですか?
回答
・add
・chime in
「おっかぶせる」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「add」は「追加する」という意味の動詞で、「おっかぶせる」のニュアンスを表すことができます。
Sorry to interrupt, but can I add something to the discussion?
話の途中ですみませんが、この議論に一つおっかぶせてもいいですか??
discussion: 議論
2. 「chime」は「チャイム」と読み、「鐘を鳴らす」という意味でよく使われます。「chime in」は、「(会話などに)割って入る」という意味を持つ句動詞です。
If I may, can I quickly chime in with my thoughts?
もしよろしければ、私の意見を一つおっかぶせてもいいですか?
Japan