harukoさん
2022/10/04 10:00
厄介 を英語で教えて!
女友達同士の人間関係は面倒なので、「一度関係が悪くなると厄介だ」と言いたいです。
回答
・Troublesome
・A pain in the neck.
・A thorn in the side.
Once female friendships become strained, it can be really troublesome.
女性同士の友情が strained になると、本当に厄介になることがあります。
Troublesomeは、「厄介」「困った」「手間がかかる」といった意味を表す形容詞です。何か困難や問題が生じたことを示し、その対象が扱いづらい、管理が難しい、または解決するのに多大な手間や労力を必要とする状況に使います。例えば、「彼の行動は極めて厄介だ」「そのバグの修正は手間がかかる」などの文脈で利用されます。また、「troublesome task」のように苦労や困難を伴う仕事や課題について述べる際にも用いられます。
Once a friendship between girls goes bad, it can be a real pain in the neck to fix.
女性同士の友情が一度悪くなると、それを修復するのは本当に厄介だね。
I try to keep my friendships with other girls good because once it sours, it becomes a real thorn in the side.
他の女友達との関係は良好に保ちたいです。一度関係が悪くなると、本当に厄介な棘になってしまうからです。
"A pain in the neck"と"A thorn in the side"は共に面倒なものや人を表すイディオムですが、使われる状況や強度に微妙な違いがあります。
"A pain in the neck"はより日常的で軽度な annoyances を指すことが多いです。仕事のような一時的な困難や、ちょっとした迷惑をかける人を指すことがあります。
一方、"A thorn in the side"はより深刻で持続的な問題を指します。何度も問題を引き起こす人や、継続的に困難を引き起こす状況を示すために使われます。
つまり、"A pain in the neck"は一時的な、比較的軽度の迷惑を、"A thorn in the side"はより深刻で持続的な問題をそれぞれ表すフレーズです。
回答
・troublesome
・nuisance
「厄介」を表す形容詞と名詞を紹介しましょう。
・troublesome
「厄介な」「扱いにくい」「面倒な」という意味が、形容詞の「troublesome」にはあります。
・nuisance
「nuisance」は名詞で、「迷惑な人・物・事」「厄介な人・物・事」といった意味です。
まず「troublesome」を使ってご質問の内容である「女友達同士の人間関係は複雑だ。一度関係が悪くなると、厄介なことになる」を英語にした一例をご紹介します。
Relationships between female friends are complicated. Once the relationship goes bad, it becomes troublesome.
「troublesome」を「a nuisance」に代えてもOKです。
Relationships between female friends are complicated. Once the relationship goes bad, it becomes a nuisance.
※「relationships between female friends」は「女友達同士の関係」
※「once」は「一度」「いったん」
※「relationship goes bad」は「関係が悪くなる」