hitoさん
2024/08/28 00:00
覆水盆に返らず を英語で教えて!
取り返しのつかないことが起きた時に「覆水盆に返らず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's no use crying over spilled milk.
・What's done is done.
「覆水盆に返らず」と同じ意味のことわざです。
こぼれた牛乳を嘆いても元に戻らないように、「もう起きてしまったことを後悔しても仕方ないよ」「くよくよしないで、次に行こう!」と、失敗した人や落ち込んでいる人を励ます時に使います。終わったことを引きずっている友人にかける、ポジティブな一言です。
I know you're upset that you failed the exam, but you can't change it now. It's no use crying over spilled milk.
試験に落ちて動揺しているのはわかるけど、今さら変えられないよ。覆水盆に返らずだ。
ちなみに、「What's done is done.」は「済んだことは仕方ないよ」「もう終わったことだよ」という意味で使われるフレーズです。失敗して落ち込んでいる人に対して「もうクヨクヨしないで、前を向こうよ」と励ましたり、自分の過去の過ちを吹っ切ったりする時にピッタリな一言です。
I know you're upset that you failed the exam, but you can't change it now. What's done is done.
試験に落ちて動揺しているのはわかるけど、もう変えられないよ。覆水盆に返らずだ。
回答
・It is no use crying over spilt milk.
It is no use crying over spilt milk.
覆水盆に返らず。
直訳すると、「こぼれたミルクを嘆いても無駄だ」です。「It is no use ~ing」は、「~しても無駄だ、~しても仕方がない」の意味があるフレーズです。「後悔先にたたず」にあたる英語のことわざです。日本語では水に例えるところを、英語では牛乳に例えていて、文化の違いが分かり面白さを感じます。
「spill」は動詞で、「こぼす」の意味です。過去形と過去分詞形は「spilt(またはspilled)」です。ここでは過去分詞形で使われ、milkを修飾しています。「spilt milk」は、こぼれたミルクの意味になります。
Japan