hito

hitoさん

2024/08/28 00:00

覆水盆に返らず を英語で教えて!

取り返しのつかないことが起きた時に「覆水盆に返らず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,323
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・It's no use crying over spilled milk.
・What's done is done.

「覆水盆に返らず」と同じ意味のことわざです。

こぼれた牛乳を嘆いても元に戻らないように、「もう起きてしまったことを後悔しても仕方ないよ」「くよくよしないで、次に行こう!」と、失敗した人や落ち込んでいる人を励ます時に使います。終わったことを引きずっている友人にかける、ポジティブな一言です。

I know you're upset that you failed the exam, but you can't change it now. It's no use crying over spilled milk.
試験に落ちて動揺しているのはわかるけど、今さら変えられないよ。覆水盆に返らずだ。

ちなみに、「What's done is done.」は「済んだことは仕方ないよ」「もう終わったことだよ」という意味で使われるフレーズです。失敗して落ち込んでいる人に対して「もうクヨクヨしないで、前を向こうよ」と励ましたり、自分の過去の過ちを吹っ切ったりする時にピッタリな一言です。

I know you're upset that you failed the exam, but you can't change it now. What's done is done.
試験に落ちて動揺しているのはわかるけど、もう変えられないよ。覆水盆に返らずだ。

Tamako

Tamakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 17:49

回答

・It is no use crying over spilt milk.

It is no use crying over spilt milk.
覆水盆に返らず。

直訳すると、「こぼれたミルクを嘆いても無駄だ」です。「It is no use ~ing」は、「~しても無駄だ、~しても仕方がない」の意味があるフレーズです。「後悔先にたたず」にあたる英語のことわざです。日本語では水に例えるところを、英語では牛乳に例えていて、文化の違いが分かり面白さを感じます。
「spill」は動詞で、「こぼす」の意味です。過去形と過去分詞形は「spilt(またはspilled)」です。ここでは過去分詞形で使われ、milkを修飾しています。「spilt milk」は、こぼれたミルクの意味になります。

役に立った
PV1,323
シェア
ポスト