Soichaさん
2024/08/28 00:00
警戒を怠らない を英語で教えて!
ゲームで、友人に「警戒を怠らないでね」と言いたいです。
回答
・Stay on your toes.
・Keep your guard up.
「油断しないでね!」「気を引き締めていこう!」というニュアンスです。
変化が激しい状況や、いつ何が起こるか分からない場面で「常に注意を払い、いつでも素早く対応できるように準備しておいてね」と伝える時に使います。
スポーツの試合前や、大事なプロジェクトの最中などにピッタリな、ポジティブで少しカジュアルな励ましの言葉です。
Stay on your toes, there could be an enemy around any corner.
警戒を怠らないでね、どの角にも敵がいるかもしれないから。
ちなみに、「Keep your guard up.」は「油断しないでね」「気を抜かないでね」という感じです。交渉相手が急に優しくなった時や、うまい話を持ちかけられた時など、何か裏があるかも?と警戒を促す場面で使えます。物理的な危険だけでなく、騙されないように用心してね、というニュアンスで便利ですよ。
Keep your guard up, there could be an enemy around this corner.
警戒を怠らないで、この角に敵がいるかもしれないよ。
回答
・stay sharp
・Don’t relax.
1. stay sharp
stay = 「〜の状態でいる」
sharp = 「鋭い」「尖った」
直訳すると「尖ったままの状態でいて」となりますが、こちらは神経や注意を鋭い状態のままにする、というようなニュアンスです。
つまり「警戒を怠らないで神経を集中させて」、と言う時に用います。
※ちなみにuntil ~ を付けると、「〜するまで警戒を怠らないで」という言い回しになります。
例
Stay sharp until we complete this stage.
このステージをクリアするまで、警戒を怠らないで。
2. Don’t relax.
Don’t relax = 「リラックスするな」「気を抜くな」
警戒を怠る=気を抜く、という事ですよね。
そのため、relax という単語を使って伝えることも出来ます。「まだ終わってないから、気を抜くな」といった感じです。
Japan