Ryoheiさん
2024/08/28 00:00
稲妻がひびく を英語で教えて!
外で、カメラマンに、「こちらでは稲妻がひびいています」と言いたいです。
回答
・Lightning flashes.
・A bolt of lightning strikes.
「稲妻がピカッと光る」という意味です。雷が鳴る前の、空が瞬間的に明るくなる様子を表します。
天気の話で「あ、稲妻だ!」と誰かに伝えたり、小説などで嵐の情景を描写したりする時に使えます。シンプルで客観的な表現なので、どんな場面でも使いやすいですよ。
Lightning flashes over here, so you might get a good shot.
こちらでは稲妻がひびいているので、良い写真が撮れるかもしれません。
ちなみに、「A bolt of lightning strikes.」は、文字通り「稲妻が落ちる」という意味ですが、もっとドラマチックな響きがあります。突然の衝撃的な出来事や、天啓のようなひらめきが訪れた瞬間にも使える、映画のワンシーンのような表現です。
A bolt of lightning strikes every few minutes over here.
こちらでは数分おきに稲妻がひびいています。
回答
・There’s lightning cracking
・Lightning is striking
「稲妻がひびく」は、英語で上記のように表現することができます。
1. There’s lightning cracking
「稲妻」は「lightning」と言います。「cracking」は、「ひびが入る、割れる」という意味のほかに、「ひびく、鳴る」という意味があり、稲妻の音や光を強調して表すことができます。
There’s lightning cracking over here. Be careful with your equipment.
こちらでは稲妻がひびいています。機材に気をつけてください。
equipment: 機材
2. Lightning is striking
「striking」も、「打つ、鳴る」という意味で、稲妻が強く響いている様子を表すことができます。
Lightning is striking over here. It might be a good idea to wait a bit.
こちらでは稲妻がひびいています。少し待ったほうがいいかもしれません。
Japan