manaka

manakaさん

2022/10/04 10:00

無謀だ を英語で教えて!

学校でいきなり告白をしようとする友人に、「ちょっと無謀じゃない?」と言いたいです。

0 442
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・That's reckless.
・That's foolhardy.
・That's rash.

You're going to confess your feelings out of the blue? That's reckless.
いきなり告白するつもり?それ、ちょっと無謀じゃない?

「That's reckless(それは無謀だ)」とは、相手の行為や行動計画が無分別で、問題を引き起こす可能性が高いことを指摘する表現です。危険な行動、無計画・無思慮な判断、または結果を予想せずに行動することなどに対して使われます。例えば、高速道路での暴走、安全装置を無視した機械の操作、危険なスポーツの無保険参加などに対して用いられます。ニュアンスは否定的で、注意喚起や警告の意味合いを含んでいます。

You're going to confess your feelings out of the blue at school? That's foolhardy.
学校でいきなり告白するつもり?それはちょっと無謀じゃない?

That's rash, don't you think?
「それちょっと無謀じゃない?」

それは向こう見ずだと"それは軽率だ"は似た意味合いをもつ英語表現ですが、微妙な違いがあります。「That's foolhardy」は、特に危険な状況について、無謀にも冷静な判断を欠いた行動をした人に対して使われます。一方、「That's rash」は、一般的に、熟考せずに行動した人に対して使われます。これは必ずしも危険とは限らず、思慮に欠ける行動すべてに対して言えます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 23:33

回答

・rash
・reckless action

「無謀だ」を英語に訳す場合、いろいろな言い方が考えられます。2つほどご紹介しましょう。

・rash
形容詞の「rash」には「無謀な」という意味があります。こちらを使って表現できます。

また、ご質問の中にある「告白する」は、英語では、「言う」「伝える」という意味の「tell」を使うことができます。

Are you going to tell her here now? You are rash a bit!
- 今ここで告白するの? 少し無謀だよ!

・reckless action
「reckless」は「無謀な」という意味の形容詞です。「行動」という意味の「action」と組み合わせて、「reckless action」で「無謀な行為」になります。

「告白する」は、上で使った「tell」以外にも、「デートに誘う」という意味の「ask〜out」などでもいいでしょう。「ask〜out」は「デートに誘う」ということですが、そこには「告白する」に近いニュアンスがあります。

Are you going to ask her out? Now? Here? It is a reckless action!
- 彼女をデートに誘うって? 今? ここで? それは無謀な行為だよ!

役に立った
PV442
シェア
ポスト