takadaさん
2022/10/04 10:00
無頓着 を英語で教えて!
適当に家事をこなす母なので、「家事には無頓着だが、仕事には全力を注いでいる」と言いたいです。
回答
・Unconcerned
・Nonchalant
・Indifferent
She's rather unconcerned about housework, but she really devotes her energies to her job.
家事には無頓着だが、仕事には全力を注いでいる。
「Unconcerned」は、「無関心」「気にしない」といった意味があります。何か特定の問題や状況に対して、関心を持っていない、またはその影響を気にかけないという状態や態度を表します。例えば「彼は周りの評判にunconcernedだ」のように使用し、その人が周囲の評判を気にかけていない、もしくは影響を受けない様子を示すことができます。「Unconcerned」はある程度肯定的な意味を持つ一方で、他人の問題や困り事に対する無関心さを示す場合には否定的なニュアンスを含むこともあります。
She is nonchalant about housework, but when it comes to her job, she gives it her all.
彼女は家事には無頓着だが、仕事に対しては全力を注いでいる。
She's indifferent to housework, but she throws herself into her work.
彼女は家事には無頓着だが、仕事には全力を注いでいる。
Nonchalantは、心配や恐怖を感じているにもかかわらず、冷静さや関心のなさを示すときに使います。一方、"Indifferent"は、物事に対して関心や感情がまったくない状態、つまり無関心や無感動を強調するときに使います。たとえば、派手なパーティーのことを「nonchalant」に話す人は、自分が楽しんでいるかもしれません。しかし「indifferent」な人は、パーティーそのものに興味がないかもしれません。
回答
・careless
・indifferent
「無頓着」を英語にする場合は、「気にしない」という意味の「careless」、「無関心な」という意味の「indifferent」などを使うことが考えられます。
・careless
「be careless about」で「〜に無頓着である」という意味です。
これを使ってご質問の内容を英語にすると以下のような文が考えられます。
My mom is careless about housework but gives her all in her work.
私の母は家事には無頓着だが、仕事には全力を注いでいます。
※「housework」は掃除・料理・洗濯などを含む「家事」。
※「give one's all in one's work」は「仕事に全力投球する」。
・indifferent
「be indifferent to」または「be indifferent toward」でも「〜に無頓着である」という意味になります。
My mom is indifferent to household chores but puts her all into the job.
私の母は家事に無頓着ですが、仕事に全力を注いでいます。
※「household chores」は家庭の雑用をなどを含む「家事」。
※「put one's all into the job」は「仕事に全力で取り組む」。
ご参考になれば幸いです。