yoshiyanagiさん
2023/04/24 10:00
無頓着 を英語で教えて!
髪型はいつもきまっているのに、いつもほとんど同じ服を着ている知り合いがいるので、「彼は髪型には気を使うのに、服装には無頓着だ」と言いたいです。
回答
・Nonchalant
・Indifferent
・Unfazed
He's always meticulous about his hairstyle, but he's nonchalant about his clothes.
彼はいつも髪型には気を使っているのに、服装については無頓着だ。
「Nonchalant」はフランス語由来の英語で、何事にも動じず、落ち着いている、無関心である、という意味を持ちます。また、あえて無関心を装う意味合いも含んでいます。使えるシチュエーションとしては、例えば、プレッシャーのかかる場面でも平然と振る舞う人に対して「彼は非常にnonchalantだ」と表現したり、興味を持たないことに対して「彼女はその話題に対して完全にnonchalantだった」など、人の態度や反応を表す際に用いられます。
He's particular about his hairstyle, but he's quite indifferent about his clothes.
彼は髪型には気を使うのに、服装には無頓着だ。
He's always unfazed about his outfit, although he's particular about his hairstyle.
彼はいつも髪型には気を使うのに、服装には無頓着だ。
Indifferentは、何かに対して特に関心や関心がないことを表すときに使用されます。一方、Unfazedは、困難や圧力の状況であっても動揺しない、影響を受けないことを表すときに使用されます。例えば、「彼はそのニュースに完全に無関心だった」や「彼はその突然の問題に動じていなかった」などと使います。
回答
・be careless about
研究社の新和英中辞典での「無頓着」の英訳に参考になる例文が有ります。どちらも「彼は身なりにむとんちゃくだ」という意味です。
(例文)
He is careless about his personal appearance.
He does not care how he looks.
逆に、「気を使う」は「be mindful of」という表現が良いでしょう。
(例文)
They are always mindful of others.
(彼らはいつも他人を気にかけている。)
上記を参考に「彼は髪型には気を使うのに、服装には無頓着だ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
He is mindful of his hairstyle, but he doesn't care about his clothes.
(彼は髪型には気を使っていますが、服装には無頓着です。)
ご参考になれば幸いです。