kimotoさん
2022/10/04 10:00
紡ぐ を英語で教えて!
綿やまゆから糸を作り出す時に「紡ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spin a yarn
・Weave a tale.
・Spin a tale.
綿や毛糸から糸を作り出す時には、「spin a yarn」(紡ぐ)と言います。
「Spin a yarn」は英語のイディオムで、「長い話や冒険談、虚構の物語を語る」という意味があります。原義は「紡績する」で、手仕事をしながら長い口伝えの話をする様子から来ています。一般的にはカジュアルな会話や話し込む雰囲気のある場で使われ、相手が興味深く物語に引き込まれるような魅力的な話を指します。また、誇張や作り話を含むこともあります。
綿やまゆから糸を作り出す行為を spinning と言います。
The village women still know how to spin a thread from raw cotton.
村の女性たちは、生の綿から糸を紡ぎ出す方法をまだ知っています。
"Weave a tale"と"Spin a tale"は両方とも物語を語るという意味ですが、"Weave"は、詳細で複雑なストーリーテリングを暗示します。伝統的な織物が模様やストーリーを表すように、話す側が細かい縫い目やパターンを用いて物語を作り上げる表現です。たとえば、長い祖先伝説や複雑な推理小説を語る際に使います。
一方、"Spin"は、物語をもっと軽快かつ即興的に語ることを暗示します。製糸や織物に使われるスピンドルがより直観的で瞬発的なストーリーテリングを象徴しています。そこではエンターテイメントや面白おかしさが前面に出ます。キャンプファイヤーの周りで語られる怪談などにピッタリです。
回答
・spin
ご質問の、綿やまゆから糸を作り出す意味の「紡ぐ」は、「spin」で表現できると思います。
「spin」は、過去形が「spun」、過去分詞が「spun」と変化します。現在分詞は「spinning」です。
「〜を紡いで〜にする」は「spin〜into〜」で表現できます。
I spun cotton into thread.
私は綿を紡いで糸を作りました。
※「cotton」は「綿」
※「thread」は「糸」
They spun silkworm cocoons into a thread.
彼らは蚕の繭を紡いで糸を作りました。
※「silkworm cocoon」は「蚕の繭」
参考になれば幸いです。