kichiさん
2024/08/28 00:00
ピーポーピーポ― を英語で教えて!
救急車の効果音で使う「ピーポーピーポ―」は英語でなんというのですか?
回答
・Wee woo wee woo.
・Siren wailing
「ウィーウーウィーウー」は、パトカーや救急車のサイレン音を表す英語のオノマトペ(擬音語)です。
緊急事態を知らせる時や、誰かをからかう時に冗談っぽく使います。「やばい!」「警察が来たぞ!」みたいなニュアンスで、チャットやSNSで気軽に使える面白い表現です。
The ambulance went "wee woo wee woo" as it sped down the street.
救急車は「ピーポーピーポー」と音を鳴らしながら、通りを走り抜けていった。
ちなみに、「Siren wailing」は、単にサイレンが鳴っているというより「ウ〜〜ン!」と甲高く鳴り響いている感じ。緊急事態や不吉な雰囲気を強調したい時にぴったり。映画で事件発生を知らせるパトカーの音や、空襲警報が鳴り響くシーンなんかでよく使われる表現だよ。
I can hear a siren wailing in the distance; it must be an ambulance.
遠くでサイレンが鳴り響いているのが聞こえる。救急車に違いない。
回答
・nee-naw, nee-naw
・nee-noh, nee-noh
・nee-nah, nee-nah
nee-naw, nee-naw「ニーノー、ニーノー」
nee-noh, nee-noh「ニーノウ、二ーノウ」
nee-nah, nee-nah「ニーナー、二ーナー」
The siren of ambulance service goes nee-naw, nee-naw in England.
イギリスでは、救急車のサイレンはニーノー、ニーノーと鳴ります。
人によって聞こえ方が若干違って綴り方にバラつきがありますが、上から順に使われる頻度が多いです。
ただし、日本では大人でもピーポーピーポーと口にすることがありますが、ニーノーニーノーは幼児語の一種で、大人はあまり言いません。
ちなみにパトカーのサイレンはウーウーと表記されます。
The noise of the police emergency service can be described as woo-woo.
警察の緊急出動の音はウーウーと表現することができます。
Japan