KAZUNORIさん
2022/10/04 10:00
砲撃する を英語で教えて!
兵器を使用して遠距離から射撃する時に「砲撃する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bombard
・Shell
・Cannonade
We are about to bombard their position from this distance.
「この距離から彼らの位置を砲撃します。」
「Bombard」とは「攻撃する」「さいなむ」「たたきつける」などの意味があります。物理的な攻撃だけでなく、質問や批判、問題などで相手を圧倒する場合にも使われます。例えば、「質問で攻撃する(bombard with questions)」や「メールで催促する(bombard with emails)」などの表現があります。一方で、科学の文脈では「(粒子などを)投射する」という意味でも使われます。
We need to bombard from a distance.
「遠距離から砲撃する必要があります。」
The enemy castle is too well fortified. We'll need to cannonade from a distance.
敵の城は防御が堅固すぎます。遠距離から砲撃することが必要になります。
Shellと"Cannonade"は、ネイティブスピーカーが日常生活で頻繁に使う単語ではありません。それらは主に軍事や戦争の状況を説明する際に使われます。"Shell"は軍事的な砲弾を指し、"Cannonade"は砲撃、特に一連の砲撃を指します。したがって、これらの単語は戦争や歴史の文脈で、または文学や詩の中で表現力を増すために使われることが多いです。また、“shell”は貝殻または固い表面、"cannonade"は比喩的に騒音や非難を指すこともあります。
回答
・bombard
・fire
・shell
ご質問にある「砲撃する」にはいろいろ言い方があります。以下に例を挙げます。
・bombard
これは爆弾や砲弾などで連続的に、場所や人を砲撃、または爆撃するという意味です。
The village was bombarded.
その村は砲撃を受けました。
・fire
「砲撃する」「発砲する」という意味の「fire」を使い「fire on」で「〜めがけて砲撃する」「〜めがけて発砲する」という意味になります。
また「open fire on」は「〜への砲撃を始める」「~への射撃を始める」というニュアンスです。
The troops opened fire on buildings.
軍隊は建物に砲撃を開始しました。
※「troops」は軍隊。
・shell
「shell」には「場所などを砲撃する」という意味があります。
The armed forces shelled buildings continuously.
軍隊は絶え間なく建物を砲撃した。
※「the armed forces」は「軍隊」。
※「continuously」は「絶え間なく」「連続して」。