Natashaさん
2024/08/28 00:00
期待値を下げる を英語で教えて!
期待しすぎると後々辛いので、期待値をもっと下げようと言いたいです。
回答
・Lower your expectations.
・Keep your expectations in check.
「高望みしすぎだよ」「あまり期待しない方がいいよ」といったニュアンスです。相手の期待値が高すぎて、がっかりするのが目に見えている時に「現実を見なよ」とアドバイスする感じで使います。
友人との会話で「新作映画、絶対傑作だよね!」「いやいや、Lower your expectations.(期待しすぎない方がいいって)」のように、軽い感じで使えます。
Let's just lower our expectations a bit so we're not disappointed later.
後でがっかりしないように、少し期待値を下げておこうよ。
ちなみに、「Keep your expectations in check」は「あまり期待しすぎないでね」「期待値を上げすぎないでね」といったニュアンスで使われるよ。相手をがっかりさせないための予防線として、新しい企画やお店の話をするときなんかに「まあ、過度な期待は禁物だけどね」って感じで気軽に使える便利な一言なんだ。
Let's keep our expectations in check so we're not disappointed later.
後でがっかりしないように、期待値を抑えておこう。
回答
・lower our expectations
・lower the bar
1. lower our expectations
期待値を下げる
例文
Let's lower our expectations to avoid disappointment.
がっかりしないように期待値を下げましょう。
2. lower the bar
期待値を下げる(慣用句的に「ハードルを下げる」)
例文
Let's lower the bar. I don't want to be disappointed anymore.
期待値をもっと下げよう。僕はこれ以上がっかりしたくない。
2は1に比べるとより慣用句的な表現で、カジュアルに使えます。日本語だと「ハードルを下げよう」とも言い換えられますが、英語で言う'the bar'とは棒高跳びや走り高跳びに使われるバーのことです。ハードル走で使われるハードルとはまた違う認識なのも、日本語と英語の違いが出て面白いですよね。
Japan