Monaさん
2024/08/28 00:00
大荷物でつらい を英語で教えて!
荷物が多くて重い時に「大荷物でつらい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a pain to carry all this stuff.
・It's a hassle to lug all this stuff around.
「こんなに荷物運ぶの、マジでめんどくさい!」という感じです。
旅行の荷物が多い時、買い物しすぎた時、引っ越しの手伝いなどで「あーもう!重いし、かさばるし、やってらんない!」と、ちょっとイラっとした気持ちを込めて使う、くだけた表現です。友達同士の会話で気軽にどうぞ!
It's a pain to carry all this stuff.
この荷物全部運ぶの、マジでしんどい。
ちなみに、"It's a hassle to lug all this stuff around." は「この荷物ぜんぶ、持ち運ぶの超めんどくさい!」というニュアンスです。旅行や買い物で荷物が重くてうんざりした時や、引っ越し作業で「骨が折れるよ…」とボヤきたい時にぴったりの、くだけた言い方ですよ。
It's such a hassle to lug all this stuff around.
こんな大荷物を持ち運ぶのは本当に面倒だ。
回答
・It's hard to carry big baggage.
・It's tough to carry large baggage.
It's hard to carry big baggage.
大荷物でつらい。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「つらい」「難しい」などの意味も表せます。また、big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスがある表現です。
It's hard to carry big baggage. We should take a break.
(大荷物でつらい。ちょっと休憩しよう。)
It's tough to carry large baggage.
大荷物でつらい。
tough は「堅い」「頑丈な」などの意味を表す形容詞ですが、「つらい」という意味も表せます。(hard と比べて、つらさの度合いが高めなニュアンスになります。)また、large も「大きい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは客観的なニュアンスのある表現になります。
It's tough to carry large baggage. I can't walk any more.
(大荷物でつらい。もう歩けない。)
Japan