Mona

Monaさん

2024/08/28 00:00

大荷物でつらい を英語で教えて!

荷物が多くて重い時に「大荷物でつらい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 268
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・It's a pain to carry all this stuff.
・It's a hassle to lug all this stuff around.

「こんなに荷物運ぶの、マジでめんどくさい!」という感じです。

旅行の荷物が多い時、買い物しすぎた時、引っ越しの手伝いなどで「あーもう!重いし、かさばるし、やってらんない!」と、ちょっとイラっとした気持ちを込めて使う、くだけた表現です。友達同士の会話で気軽にどうぞ!

It's a pain to carry all this stuff.
この荷物全部運ぶの、マジでしんどい。

ちなみに、"It's a hassle to lug all this stuff around." は「この荷物ぜんぶ、持ち運ぶの超めんどくさい!」というニュアンスです。旅行や買い物で荷物が重くてうんざりした時や、引っ越し作業で「骨が折れるよ…」とボヤきたい時にぴったりの、くだけた言い方ですよ。

It's such a hassle to lug all this stuff around.
こんな大荷物を持ち運ぶのは本当に面倒だ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/04 19:59

回答

・It's hard to carry big baggage.
・It's tough to carry large baggage.

It's hard to carry big baggage.
大荷物でつらい。

hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「つらい」「難しい」などの意味も表せます。また、big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスがある表現です。

It's hard to carry big baggage. We should take a break.
(大荷物でつらい。ちょっと休憩しよう。)

It's tough to carry large baggage.
大荷物でつらい。

tough は「堅い」「頑丈な」などの意味を表す形容詞ですが、「つらい」という意味も表せます。(hard と比べて、つらさの度合いが高めなニュアンスになります。)また、large も「大きい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは客観的なニュアンスのある表現になります。

It's tough to carry large baggage. I can't walk any more.
(大荷物でつらい。もう歩けない。)

役に立った
PV268
シェア
ポスト