ayayoさん
2022/10/04 10:00
片鱗 を英語で教えて!
全体の中のほんの一部分のことを「片鱗」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A glimpse
・A sneak peek
・A hint
I only caught a glimpse of his true character.
彼の本当の性格をちょっとだけ垣間見た。
「A glimpse」は日本語で「ちらりと見える」「ほんの一瞥」などと訳されます。「A glimpse of」の形で使い、何かをほんの少しまたは短時間だけ見る、またはうかがい知ることを意味します。たとえば、「彼女のプライベートな生活を垣間見る(Catch a glimpse of her private life)」、「未来を予見する(Get a glimpse of the future)」などと使用します。映画の予告や話題の新商品の一部を少しだけ見せるなど、興奮や期待感を煽るようなシチュエーションでよく使われます。
In this vlog, I'll give you a sneak peek of my day-to-day life.
このVlogでは、私の日常生活の一部を紹介します。
片鱗という日本語の言葉の英語の同等語は「Glimpse」で、全体の一部だけを見ることを指します。
"A sneak peek"と"A hint"は両方とも未発表の情報について予告または示唆する際に使われますが、その使われ方にはニュアンスの違いがあります。
"A sneak peek"は情報やイベント、製品などの具体的な一部を少しだけ見せる場合に使われます。例えば、映画やテレビ番組の未公開のシーンや、まだ発表されていない新製品のプレビューなどです。
一方、"A hint"は具体的な情報を直接与えるのではなく、その情報について暗示や予兆を与える意味で使われます。例えば、将来のプロジェクトや計画について暗に示す際などです。これは、情報を明かすことなく観察者を期待感や好奇心で引きつける方法としてよく使われます。
回答
・a glimpse
「片鱗」は、「ちらりと見えること」という意味の名詞「glimpse」で表せます。
Her performance was outstanding. I got a glimpse of her genius.
彼女の演技は素晴らしかった。彼女の天才の片鱗を垣間見たよ。
※「performance」は「演技」
※「outstanding」は「素晴らしい」「見事な」「傑出した」
※「genius」は「天才」「非凡な才能」
I knew that! You gave me a glimpse of great talent as a kid.
前からわかっていたわ!あなたは子供の頃から大器の片鱗を垣間見せてくれていたもの。
※「I knew that.」は「前から知っていた」
※「great talent」は「大器」
ちなみに「I knew that.」と似た表現に「I knew it.」がありますが、こちらは、「やっぱり」「どうせそんなことだろうと思った」「それ見たことか」といった意味合いになります。