Belleさん
2024/08/28 00:00
人情家 を英語で教えて!
人情に篤い人をいう時に「あの人は人情家だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a compassionate person
・a person with a big heart
「a compassionate person」は、単に優しいだけでなく「他人の痛みに心から共感し、助けたいと行動できる人」というニュアンスです。困っている人を見ると放っておけず、深く寄り添うような情け深い人を指します。
例えば、友人が落ち込んでいる時にじっくり話を聞いてあげたり、災害時にボランティアに行くような人に対して使えます。温かい思いやりが伝わる言葉です。
He's such a compassionate person, always there for people when they're in need.
彼は本当に人情家で、困っている人がいるといつもそばにいてくれる。
ちなみに、「a person with a big heart」は、単に親切なだけでなく「心が広くて思いやりがある人」というニュアンスです。誰かの失敗を許したり、困っている人を無条件で助けたりするような、愛情深く寛大な人を褒めるときにぴったりの表現ですよ。
He's a person with a big heart, always helping others in need.
彼は人情家で、いつも困っている人を助けている。
回答
・A compassionate person
・A kind-hearted person
・A person with a big heart
「人情家」を英語で表現する場合、上記のように表現することができます。
1. 「compassionate」は「思いやりのある、心の優しい」という意味の形容詞です。「コムパショネイト」と読み、最初の「a」にアクセントを置きます。
He is a very compassionate person.
彼はとても人情家だ。
2. 「kind」は「優しい」、「hearted」は「〜の心を持った」で、「kind-hearted」はそれらを組み合わせた言葉です。
She is known to be a kind-hearted person.
彼女は人情家として知られている。
be known to: 〜として知られている
3. 「big heart」は「寛大な心」という意味で、「with a big heart」や、「have a big heart」という形で使われます。
Everyone says he’s a person with a big heart.
みんな彼を人情家だと言っている。
Japan