Belle

Belleさん

2024/08/28 00:00

人情家 を英語で教えて!

人情に篤い人をいう時に「あの人は人情家だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 182
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・a compassionate person
・a person with a big heart

「a compassionate person」は、単に優しいだけでなく「他人の痛みに心から共感し、助けたいと行動できる人」というニュアンスです。困っている人を見ると放っておけず、深く寄り添うような情け深い人を指します。

例えば、友人が落ち込んでいる時にじっくり話を聞いてあげたり、災害時にボランティアに行くような人に対して使えます。温かい思いやりが伝わる言葉です。

He's such a compassionate person, always there for people when they're in need.
彼は本当に人情家で、困っている人がいるといつもそばにいてくれる。

ちなみに、「a person with a big heart」は、単に親切なだけでなく「心が広くて思いやりがある人」というニュアンスです。誰かの失敗を許したり、困っている人を無条件で助けたりするような、愛情深く寛大な人を褒めるときにぴったりの表現ですよ。

He's a person with a big heart, always helping others in need.
彼は人情家で、いつも困っている人を助けている。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 05:53

回答

・A compassionate person
・A kind-hearted person
・A person with a big heart

「人情家」を英語で表現する場合、上記のように表現することができます。

1. 「compassionate」は「思いやりのある、心の優しい」という意味の形容詞です。「コムパショネイト」と読み、最初の「a」にアクセントを置きます。

He is a very compassionate person.
彼はとても人情家だ。

2. 「kind」は「優しい」、「hearted」は「〜の心を持った」で、「kind-hearted」はそれらを組み合わせた言葉です。

She is known to be a kind-hearted person.
彼女は人情家として知られている。

be known to: 〜として知られている

3. 「big heart」は「寛大な心」という意味で、「with a big heart」や、「have a big heart」という形で使われます。

Everyone says he’s a person with a big heart.
みんな彼を人情家だと言っている。

役に立った
PV182
シェア
ポスト