china

chinaさん

2024/01/12 10:00

感情家 を英語で教えて!

理性より感性が強いので、「感情家だと思う」と言いたいです。

0 67
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Drama queen
・Overly emotional
・Drama magnet

You're such a drama queen; you always let your emotions take over.
君は本当に感情家だよね。いつも感情が先に立ってしまう。

「Drama queen」とは、些細な事柄を大げさに反応し、感情を過剰に表現する人を指す言葉です。主にネガティブなニュアンスを持ち、周囲の注意や同情を引きたがる人に対して使われます。たとえば、友人が小さな問題に対して過剰に泣き叫んだり、怒りを爆発させたりする場合に、「彼女は本当にドラマクイーンだね」といった形で使用できます。日常会話で、誰かの行動が非合理的に感情的だと感じたときに使われることが多いです。

I think you're overly emotional.
あなたは感情家だと思う。

I think I'm more of an emotional person than a rational one.
理性よりも感情が強い人だと思う。

Overly emotionalは、感情が過剰に反応する人について使われ、個々の感情的な反応や繊細さを指します。例えば、ちょっとしたことで泣いたり怒ったりする人に使います。一方、drama magnetは、常にトラブルや騒動に巻き込まれる人を指し、彼らが意図的か無意識的にドラマを引き寄せているニュアンスがあります。例えば、友人関係や職場で常に問題を起こす人に対して使います。どちらもネガティブな意味合いがありますが、前者は感情の過敏さ、後者は状況や関係の複雑さに焦点を当てています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 11:27

回答

・Emotional person
・Driven by emotions
・Sensitive

「感情家」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. Emotional person
感情的な人を指す表現です。

I think I'm an emotional person; I express my feelings openly.
私は感情家だと思う。感情を素直に表現します。

2. Driven by emotions
感情によって動かされる
理性よりも感情が強い人に使われる表現です。

I'm often driven by emotions rather than logic.
私はしばしば理性よりも感情によって行動します。

3. Sensitive
感受性が強い、または敏感な人を表します。
感情が豊かで、感動しやすい人にもよく使われます。

Being sensitive, I tend to get emotional easily.
感受性が強いので、簡単に感情的になりがちです。

これらの表現を使って、「感情家」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV67
シェア
ポスト