kanda

kandaさん

2022/10/04 10:00

分からず屋 を英語で教えて!

物事を説明しても理解しない、理解しようとしない時に「分からず屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 424
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Know-it-all
・Know-nothing
・Agony Aunt

You're being willfully ignorant.
「わざと無知を装っているんだね。」

「知ったかぶり」や「自慢好き」という意味合いをもつ「know-it-all」は、人や事柄に対してよく知っている、または全てを理解しているという自信過剰さを揶揄する表現です。その人が一見詳しく語るものの、実際の知識や理解は限定的であることを示唆しています。主に、自分が正しいと強く信じ、他人の意見を受け入れず強制的に自己主張を押し付ける人に対して用いられます。議論、学習、会議などのシチュエーションで使うことができます。

He's such a know-nothing, he never even tries to understand.
彼は本当に分からず屋で、理解しようとすらしない。

She's being deliberately obtuse about the situation.
彼女はわざと物事を理解しない、理解しようとしない態度をとっている。

"Know-nothing"は、何も知らない人や無知な人を指す表現で、侮蔑的な意味合いを含むことが多いです。例えば、政治的な議論の際に他者の知識を否定的に評価するとき、"He's a know-nothing about politics"と言うかもしれません。

一方、"Agony Aunt"はイギリス英語の表現で、新聞や雑誌のアドバイスコラムの担当者を指します。個々の問題や悩みに対するアドバイスを提供するため、"I need an Agony Aunt to help me decide what to do about my relationship"といった使い方をします。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 21:50

回答

・stubborn
・hardheaded

分からず屋はstubbornで表現出来ます。
stubbornは"頑固な、強情な、頑強な、不屈の、扱いにくい"という意味の形容詞です。

My father is stubborn because he never goes for medical checkups no matter how many times I tell him.
『私の父親は何度言っても健康診断に行かないので分からず屋だ』

hardheadedは"現実的な、がんこな、石頭の"という意味です。
My husband is hardheaded because no matter how many times I tell him the same thing, he doesn't break the habit.
『主人は何度同じことを言っても癖を直さないので分からず屋だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV424
シェア
ポスト