Ozaさん
2024/08/28 00:00
聞いただけ を英語で教えて!
自分のした質問に対してなんで?と聞かれ、特に理由がない時に使う「ただ聞いただけだよ。」は英語でなんというのですか?
回答
・I was just wondering.
・I was just curious.
「ちょっと思っただけなんだけど…」という感じで、控えめに質問や提案を切り出すときに便利なフレーズです。相手にプレッシャーを与えず、断られても大丈夫という雰囲気を伝えられます。何かをふと尋ねたくなった時や、少し言いにくいお願いをする時にぴったりです。
I was just wondering.
ただ気になっただけだよ。
ちなみに、「I was just curious」は「ちょっと気になっただけなんだけど」というニュアンスです。深い意味や深い追求の意図はなく、純粋な好奇心から気軽に質問したい時に使えます。相手にプレッシャーを与えずに、会話の流れでふと湧いた疑問を挟むのに便利な一言です。
No reason, I was just curious.
特に理由はないよ、ただ気になっただけ。
回答
・I was just asking.
・I was merely inquiring.
「聞いただけ」 は上記のように表現します。
1. I was just asking.
過去形で、「私はただ聞いただけ」という意味を表します。「just」は「単に」という意味を強調します。
I was just asking about the meeting time, nothing more.
会議の時間についてただ聞いただけだよ、他には何もないよ。
I was just asking: 私はただ聞いただけ
meeting time: 会議の時間
nothing more: 他には何も
2. I was merely inquiring.
過去形で、「私は単に尋ねていただけ」という意味を表します。「merely」は「単に」という意味を強調します。
I was merely inquiring about your preferences, that's all.
あなたの好みについて単に尋ねただけだよ、それだけ。
I was merely inquiring: 私は単に尋ねただけ
preferences: 好み
that's all: それだけ
似たような表現として「興味があっただけ」は、I was just curious. と言えます。
I was just curious about why you chose that option.
ただ、あなたがその選択をした理由が知りたかっただけだ。
Japan