komiさん
2024/08/28 00:00
悔しい を英語で教えて!
ゲームや競争に負けた時に使う「悔しい。リベンジさせて」は英語でなんというのですか?
回答
・It's so frustrating.
・That's a bitter pill to swallow.
「もう、マジでむかつく!」「ああ、もどかしい!」という感じです。
頑張っているのに物事がうまくいかない時や、自分の力ではどうにもできない状況に対して「キーッ!」となる、悔しさや苛立ちを表すのにピッタリな表現です。
例えば、何度やってもバグが直らない時や、話が通じない相手と話している時などに使えます。
It's so frustrating! Let me have another go, I want a rematch.
悔しい!もう一回やらせて、リベンジしたい。
ちなみに、"That's a bitter pill to swallow." は「そりゃあ辛いね」「受け入れがたい事実だね」といったニュアンスで使われる表現です。自分の失敗や不本意な決定、理不尽な現実など、悔しいけど認めざるを得ない状況で使えます。慰めや共感の言葉としても便利ですよ。
Losing this match is a bitter pill to swallow. Let me have a rematch!
この試合に負けたのは本当に悔しい。リベンジさせて!
回答
・I’m frustrated.
・I feel disappointed.
悔しい 、を英語にすると上記です。
1. I’m frustrated.
「私は苛立っている」という意味で、感情を表す文です。
I’m frustrated about losing the game; I want revenge.
ゲームに負けて悔しい。リベンジしたい。
I’m frustrated: 私は悔しい
revenge: リベンジ
2. I feel disappointed.
「私は失望している」という意味で、現在の感情を表現します。
I feel disappointed after losing; I need a rematch.
負けて悔しい。リマッチが必要だ。
I feel disappointed: 私は悔しい
a rematch: リマッチ
「I’m frustrated」は、特にゲームや競争における苛立ちを強調する際に使われます。一方、「I feel disappointed」は、期待を裏切られた感情をより広く表すため、状況に応じて使い分けることが重要です。
Japan