ryota

ryotaさん

2024/08/28 00:00

強がっている を英語で教えて!

無理をしている時に「強がっているね。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 350
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・He's just putting on a brave face.
・He's just pretending to be tough.

「彼は空元気を出してるだけだよ」というニュアンスです。本当は辛い、悲しい、不安なのに、それを隠して「大丈夫だよ」と平気なフリをしている状況で使えます。心配や同情の気持ちを込めて、本人のいない所で言うことが多いです。

I know he said he's fine after the breakup, but he's just putting on a brave face.
彼が別れた後も大丈夫だと言っているのは知っているけど、あれはただの強がりだよ。

ちなみに、「He's just pretending to be tough.」は「あいつ、ただ強がってるだけだよ」というニュアンス。口では偉そうなことを言ったり、強面を装ったりしてるけど、本当は小心者だったり、内心ビビってたりする、みたいな状況で使えます。相手の虚勢をちょっと見下すような、あるいは「本当はそんな奴じゃないんだよ」とフォローするような場面でピッタリです。

He's just pretending to be tough, but I can tell he's in a lot of pain.
彼は強がっているだけだけど、本当はすごく痛いのが私にはわかるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 08:01

回答

・You’re pretending to be tough.
・You're playing tough.

You’re pretending to be tough.
強がっている。

pretend は「〜なふりをする」「演じる」「偽る」などの意味を表す動詞になります。また、tough は「堅い」「頑丈な」などの意味を表す形容詞ですが、「強い」という意味も表現できます。(「肉体的な強さ」に対しても「精神的な強さ」に対しても使えます。)

You’re pretending to be tough. You should be honest.
(強がっているね。正直になりなよ。)

You're playing tough.
強がっている。

play は「遊ぶ」「演奏する」「(スポーツを)プレーする」などの意味表す動詞ですが、「演じる」という意味も表せます。

You're playing tough. I can't believe it.
(強がっているね。信じられないよ。)

役に立った
PV350
シェア
ポスト