suzuki.mさん
2024/08/28 00:00
順番を守って を英語で教えて!
列に並んでいた時に割り込んできた人に順番を守ってと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wait your turn.
・Form a line, please.
「順番を守ってね」「割り込まないで」という意味で使われる、少し直接的な表現です。
列に割り込もうとする人や、ゲームなどで自分の番を待てない子供に対して「ちゃんと順番を待ちなさい」と注意する時によく使われます。少し命令口調なので、親しい間柄やルールを明確に伝えたい場面に適しています。
Excuse me, you need to wait your turn like everyone else.
失礼ですが、皆と同じように順番を待ってください。
ちなみに、「Form a line, please.」は「列に並んでください」という意味です。お店のレジやイベント会場など、人が集まる場所で列の形成を促す丁寧な表現です。もう少しカジュアルに「Line up, please.」と言うこともできますよ。
Excuse me, there's a line here. Could you please form a line behind everyone else?
すみません、ここは列になっています。みなさんの後ろに並んでいただけますか?
回答
・Wait your turn.
「順番を守って。」は、上記のように表現することができます。
wait は「待つ」「待機する」などの意味を表す動詞ですかまだ、「期待する」という意味で使われることもあります。また、turn は「曲がる」「回転する」「向きを変える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「順番」という意味も表せるので、wait one's turn で「順番を待つ」「順番を守る」といった意味を表現できます。
What the hell are you doing? Wait your turn.
(何をやってんだよ。順番を守って。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan