Brunaさん
2023/06/09 10:00
順番を守る を英語で教えて!
無料配布するので、「順番を守って並んで下さい」と言いたいです。
回答
・Wait your turn
・Respect the queue.
・Stick to the line.
Please wait your turn as we distribute these for free.
これは無料配布ですので、順番を守ってお待ちください。
「Wait your turn」は日本語で「順番を待て」や「順番を守れ」などと訳せます。このフレーズは、人々が順番待ちをしている状況や、順番に物事を行うべき状況で使用されます。例えば、レジの列で順番を飛ばす人に対して、またはゲームの順番を無視する人に対して使うことができます。この表現は、他人に対する注意喚起や指導的なニュアンスを持つため、使う際には適切な状況と口調を選ぶことが重要です。
Please respect the queue for the free distribution.
無料配布のために、列を守ってください。
Stick to the line, please.
「順番に従って並んでください。」
Respect the queueは、主にイギリス英語で、順番待ちの行列(キュー)のルールを守ることを促す表現です。一方、Stick to the lineは、特定の道筋や方向に沿って行動することを指すアメリカ英語のフレーズで、行列に関連する文脈でも使われますが、Respect the queueほど厳格な順守を要求しない場合に使われることが多いです。両者は似ていますが、Respect the queueがより強く秩序を守ることを強調し、Stick to the lineはより一般的なガイダンスを示します。
回答
・to respect the order
・to maintain the sequence
・"To respect the order"は、ある特定の順序または順番を守るという意味です。
例文
"Please respect the order and line up."
「順番を守って並んで下さい」
・"To maintain the sequence"もまた、ある順序を保つという意味ですが、通常は手順や工程などの連続した行為に対して使われます。
例文
"It's important to maintain the sequence when assembling the furniture."
「家具を組み立てる際には、順番を守ることが重要です」
ちなみに、"Respect the order"は主に物事の順序を尊重し、それを混乱させないという意味合いがあります。一方、"Maintain the sequence"は、連続したアクションや手順の順番を保つという状況で使われます。