ayukoさん
2024/08/28 00:00
きっかけは何でも良かった を英語で教えて!
趣味を始めたきっかけを聞かれたので、「きっかけは何でも良かったんだ」と言いたいです。
回答
・Any excuse would have done.
・I was just looking for a reason.
「どんな口実でもよかったんだ」という意味。本当は何かをしたい(または、したくない)気持ちが先にあって、そのための理由は何でもよかった、という本音を隠していた状況で使います。後から「あの時、口実さえあれば…」と少し呆れたり、残念な気持ちを込めて言う感じです。
Honestly, any excuse would have done. I just wanted to start something new.
正直、きっかけは何でも良かったんです。ただ何か新しいことを始めたかったので。
ちなみに、「I was just looking for a reason.」は、何かをしたい本当の理由を隠して「ちょうど口実を探してたんだ」と冗談っぽく言う時に使えます。例えば、飲み会に誘われた時に「ちょうど飲む口実を探してたんだ!」と返すと、乗り気な気持ちが伝わって場が和みますよ。
I was just looking for a reason to get out of the house, honestly.
正直なところ、家から出るための口実を探していただけなんだ。
回答
・It didn’t matter what the trigger was.
・Any reason would have been fine.
「きっかけは何でも良かった」を英語にすると上記です。
1.It didn’t matter what the trigger was.:「didn’t matter」は重要でないことを示し、「what the trigger was」はきっかけの内容を指す名詞節です。
Trigger は引き金を意味し、比喩的に何かを始める原因を指すようになりました。
例文:
It didn’t matter what the trigger was; I just wanted to start a hobby.
きっかけは何でも良かったんだ、趣味を始めたかっただけなんだ。
matter: 重要である
trigger: きっかけ
hobby: 趣味
2.Any reason would have been fine. :「Any reason」はどんな理由でもという名詞句で、「would have been fine」は過去の仮定を示す表現です。
例文:
Any reason would have been fine for me to start a hobby.
きっかけは何でも良かったんだ、趣味を始めるためには。
Japan