Numata Naomiさん
2024/08/28 00:00
往年の名歌手 を英語で教えて!
昔から人気のある歌手がテレビに出ていたので、「この人は往年の名歌手だね」と言いたいです。
回答
・a legendary singer from the past
・a celebrated singer of yesteryear
「過去の伝説的な歌手」という意味です。単に「昔の人気歌手」というだけでなく、その功績や影響力が語り継がれるほど偉大なアーティストを指します。フレディ・マーキュリーや美空ひばりのような、世代を超えて尊敬される歌手を語る時にぴったりな表現です。
He's a legendary singer from the past, isn't he?
この人は往年の名歌手だよね。
ちなみに、「a celebrated singer of yesteryear」は、今は全盛期ではないけれど、かつて一世を風靡した実力派の歌手を指す言葉です。懐かしさと敬意を込めて「往年の名歌手」といったニュアンスで使われます。
He's a celebrated singer of yesteryear, isn't he?
彼は往年の名歌手だよね。
回答
・was once a famous singer
「往年の」は「かっては」のニュアンスで副詞「once」を使います。
構文は、第二文型(主語[This guy]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[famous singer])に副詞(once:かっては)を加えて構成します。
たとえば This guy was once a famous singer. とすれば「この人は往年の名歌手です」の意味になります。
しかしご質問にあるように「昔から人気のある歌手」とすると今でも人気があるように解されますので、その場合は継続を表す現在完了形を使い以下のように表現する方が良いでしょう。
This guy is a famous singer who has been popular for a long time.
この人は昔から人気のある有名な歌手です。
Japan