Miyuさん
2024/08/01 10:00
歌手なんかじゃないよ を英語で教えて!
友達が歌手だと勘違いしている人がいるので、「歌手なんかじゃないよ」と言いたいです。
回答
・I'm no singer.
・I wouldn't call myself a singer.
「歌はからっきしダメなんだ」「歌は専門外でして」といったニュアンスです。カラオケに誘われた時など、歌がうまくないことを謙遜しつつ、少しユーモアを込めて断る定番フレーズ。単に「歌が下手」と言うより、こなれた響きになります。
Oh, he's no singer; he just likes to sing in the shower.
あ、彼は歌手なんかじゃないですよ。シャワーで歌うのが好きなだけです。
ちなみに、「I wouldn't call myself a singer.」は、歌うことは好きだけどプロや専門家ではない、と謙遜する時にぴったりの表現です。カラオケで褒められた時などに「いやいや、歌手ってほどじゃないよ」というニュアンスで使えます。
Oh, he wouldn't call himself a singer.
いや、彼は歌手なんかじゃないよ。
回答
・I’m definitely not a singer.
「I'm not」は「私は〜ではない」という否定を表す表現です。「definitely」は「絶対に」「確実に」という意味で、はっきりと否定したいときに強調として使われます。「a singer」は「歌手」を意味します。
「I’m not a singer」でも、歌手なんかじゃないよ という意味で伝わるので、どれくらい否定したいかによって選択していただくとよいです。
例文
Some people misunderstand that my friend is a singer. I’m definitely not a singer.
友達が歌手だと勘違いしている人がいます。歌手なんかじゃないよ。
勘違いは「誤解=misunderstand」という英単語です。
Japan