Komori Reina

Komori Reinaさん

2024/08/28 00:00

絶対ここにおいたはずなのに を英語で教えて!

置いたはずのものが見つからないので、「絶対ここに置いたはずなのに」と言いたいです。

0 559
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 15:14

回答

・I swear I left it right here.
・I'm positive I put it here.

「マジでここに置いたはずなのに!」というニュアンスです。物がなくなった時、「自分の記憶は確かだ!」と少しムキになったり、困惑したりしながら主張する独り言や、周りの人への訴えとして使えます。鍵や財布など、身近なものを探している場面でピッタリです。

I swear I left it right here, but now my keys are gone.
絶対ここに置いたはずなのに、鍵がなくなっちゃった。

ちなみに、「I'm positive I put it here.」は「絶対にここに置いたんだけどなあ!」という強い確信を表すフレーズです。何かが見つからなくて「あれ?」となった時、「絶対ここにあったはず!」と自信たっぷりに(でも、ちょっと困惑しながら)主張する場面で使えますよ。

I'm positive I put it here, but it's gone.
絶対ここに置いたはずなのに、なくなってる。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/09/02 08:34

回答

・I'm pretty sure I put it here.

上記の直訳は、「ここに置いたことをかなり確認している」で、「絶対ここに置いたはずなのに」というニュアンスを持ちます。

I'm sure - は、「 - は確かである」という意味です。
自身が覚えていることや経験したことを述べる際に使うフレーズです。

「絶対」という確信の程度を表現する方法はいくつかあります。

I'm pretty sure -.
I'm quite sure -.
I'm so sure -.

これらどれもがかなり高い確率で確認していることを指しています。

Oh, no, I cannot find it. I'm pretty sure I put it here.
なんてことだ、見つからない。絶対ここに置いたはずなのに。

役に立った
PV559
シェア
ポスト