saraさん
2024/08/28 00:00
ほう助 を英語で教えて!
犯罪の手助けをする時に「ほう助する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Aiding and abetting
・Being an accessory to a crime
「Aiding and abetting」は、犯罪を手伝ったり、そそのかしたりすることです。「Aiding」は逃走車を運転するなど物理的な手助け、「Abetting」は「やっちゃえ!」とけしかけるような精神的な応援を指します。日本語の「幇助(ほうじょ)・教唆(きょうさ)」に近いですが、もっとシンプルに「悪事の片棒を担ぐ」というニュアンスで覚えておくと分かりやすいですよ。
He was arrested for aiding and abetting the robbery.
彼はその強盗をほう助したとして逮捕された。
ちなみに、「being an accessory to a crime」は、直接手を下さなくても犯罪を手伝ったら「共犯」や「ほう助」になる、というニュアンスです。友達の万引きを見張るだけでも当てはまる可能性が。深刻な場面だけでなく、冗談っぽく「それ加担してるから!」と軽く注意する時にも使えます。
If you help him hide the stolen goods, you're being an accessory to a crime.
彼が盗品を隠すのを手伝ったら、君は犯罪のほう助をしていることになるよ。
回答
・aid and abet
「ほう助」は「教唆・ほう助」のニュアンスで専門用語辞書では「aid(助ける) and abet(教唆する)」の複合動詞で解説されています。
たとえば He was charged with aiding and abetting the criminal. で「彼は犯罪者をほう助した罪で起訴されました」の様に使う事ができます。
上記構文は、受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[charged:起訴される])に副詞句(with aiding and abetting the criminal:犯罪者をほう助した罪で)を組み合わせて構成します。
また同じ構成の例文で He was arrested for his role in aiding and abetting a criminal in the bank robbery. とすると「彼は銀行強盗で犯罪者をほう助した役割で逮捕されました」の意味になります。
Japan