Yamazaki Yuiさん
2024/08/28 00:00
誰にも言わないで を英語で教えて!
秘密を話す時に「誰にも言わないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep this between us.
・This is just for you and me.
「ここだけの話にしてね」「内緒だよ」という意味で、秘密や内密な情報を共有する時に使います。親しい友人や同僚との会話で、ゴシップや個人的な相談事などを打ち明ける際にピッタリ。「オフレコで」というニュアンスで、他言しないでほしいと釘を刺す一言です。
Keep this between us, but I'm thinking of quitting my job.
ここだけの話だけど、仕事辞めようかと思ってるんだ。
ちなみに、"This is just for you and me." は「ここだけの話なんだけどね」というニュアンスで、二人だけの秘密や内緒話を共有するときにピッタリな表現だよ。他の人には言わないでね、という気持ちを込めて、親しい相手に特別な情報を伝える時なんかに使ってみて!
This is just for you and me, so please don't tell anyone.
これはここだけの話だから、誰にも言わないでね。
回答
・Don't tell anyone.
・This stays between us.
1. Don't tell anyone.
誰にも言わないで。
「tell 人」で「人に~を話す」という意味ですので、否定形にして「話さないで」という意味で使います。「anyone」は「誰か」という意味ですが、否定文にすると「誰にも」「誰も」となります。
Don't tell anyone. I found a big secret.
誰にも言わないで。すごい秘密を知ってしまったの。
「a big secret」は直訳すると「大きな秘密」となることから「すごい秘密」「重大な秘密」という意味で使われます。
2. This stays between us.
誰にも言わないで。
直訳すると「私たちの間だけでとどまる」という意味になることから、「私たちだけの秘密ね」という意味で使われます。すなわち、「誰にも言わないで、ここだけの話だよ」という表現です。友達同士などで使うカジュアルな表現です。
Hey, this stays between us. I have to tell you something.
ねえねえ、誰にも言わないで。話さなきゃいけないことがあるの。
「I have to tell ~」で「~を話さなければならない」「~を伝えないといけない」という意味になります。
Japan