koharuさん
2024/08/28 00:00
適当すぎる を英語で教えて!
ほこりが残っていたので、「掃除が適当すぎるよ」と言いたいです。
回答
・That's too sloppy.
・That's a bit half-assed.
「That's too sloppy.」は「雑すぎるよ」「だらしなっ!」というニュアンスです。
仕事の資料がミスだらけだったり、部屋が散らかっていたり、スポーツでのプレーが雑だったり…。見た目や行動、仕事ぶりなどが「丁寧さに欠けていて、ずさんだ」と感じた時に使えます。ちょっと呆れたような、批判的な響きのある言葉です。
Your cleaning is too sloppy; there's still dust everywhere.
掃除が雑すぎるよ、まだそこら中ほこりだらけじゃないか。
ちなみに、"That's a bit half-assed." は「それ、ちょっと中途半端だね」とか「なんか手抜きじゃない?」といったニュアンスで使えます。仕事や作品の出来がイマイチで、真剣さや丁寧さが足りないと感じた時に、親しい相手への軽いダメ出しとして使えるカジュアルな表現です。
You missed a spot. That's a bit half-assed.
ちょっと適当すぎるんじゃない。
回答
・too sloppy
・not properly
「適当すぎる」は、上記のように表現することができます。
1. 「sloppy」は「ずさんな、乱雑な」を意味する形容詞です。「〜すぎる」という意味の「too」をつけて、「適当すぎる」を表すことができます。
Your cleaning is too sloppy; there’s still dust everywhere.
掃除が適当すぎるよ。ほこりがまだたくさん残っている。
dust: ほこり
2. 「適当すぎる」は「きちんとされてない」ことを表すので、「きちんと」を意味する「properly」に否定の「not」をつけて表すことも可能です。
You’re not cleaning properly; I can still see dust on the shelves.
掃除が適当すぎるよ。棚にまだほこりが残っている。
shelves: 棚
Japan