Genichiさん
2024/08/28 00:00
お手の物 を英語で教えて!
得意なことを「こんなのはお手の物だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a piece of cake.
・That's right up my alley.
「朝飯前だよ!」「楽勝だよ!」という意味の、とてもカジュアルな表現です。何かを頼まれた時や、難しいことを成し遂げた後に「全然たいしたことないよ、簡単だったよ」と伝えたい時に使えます。自信や余裕があるニュアンスで、友達同士の会話にぴったりです。
Fixing this computer? It's a piece of cake for me.
このコンピューターを直すこと?私にとっては朝飯前ですよ。
ちなみに、「That's right up my alley.」は「それ、まさに私の得意分野だよ!」とか「そういうの大好き!」って言いたい時にぴったりの表現だよ。自分の趣味や専門にドンピシャな話題が出た時に「お、きたきた!」って感じで使ってみてね!
You need someone to organize the event schedule? That's right up my alley.
イベントのスケジュールを整理してくれる人が必要だって?そんなの、お手の物だよ。
回答
・a piece of cake
・right up my alley
「お手の物」は、上記のように表現することができます。
1. 「a piece of cake」は、直訳すると「ケーキの一切れ」ですが、英語のイディオムで、「何かが非常に簡単である」、または「得意である」ことをカジュアルに表現します。特に自信を持って「楽勝だよ」と言いたい時に使います。
Don't worry, fixing this is a piece of cake for me.
心配しないで、これを直すことはお手の物だよ。
2. 「right up my alley」も、自分の得意分野であることを示し、「自分にぴったり」または「得意なこと」という意味です。状況に応じて、「my」の部分を「you」や、「his/ her」に置き換えられます。
This kind of work is right up my alley.
こういう仕事はお手の物だよ。
Japan