Genichiさん
2024/08/28 00:00
お手の物 を英語で教えて!
得意なことを「こんなのはお手の物だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
1
回答
・a piece of cake
・right up my alley
「お手の物」は、上記のように表現することができます。
1. 「a piece of cake」は、直訳すると「ケーキの一切れ」ですが、英語のイディオムで、「何かが非常に簡単である」、または「得意である」ことをカジュアルに表現します。特に自信を持って「楽勝だよ」と言いたい時に使います。
Don't worry, fixing this is a piece of cake for me.
心配しないで、これを直すことはお手の物だよ。
2. 「right up my alley」も、自分の得意分野であることを示し、「自分にぴったり」または「得意なこと」という意味です。状況に応じて、「my」の部分を「you」や、「his/ her」に置き換えられます。
This kind of work is right up my alley.
こういう仕事はお手の物だよ。
役に立った0
PV1