miyakoさん
2024/08/28 00:00
ブレる を英語で教えて!
写真を撮る際、カメラが動いたときに「写真がぶれる」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He keeps changing his mind.
・He's so inconsistent.
「彼って本当に気が変わりやすいよね」というニュアンスです。一度だけでなく、何度も繰り返し意見や決断を変える様子を表します。
ランチの場所、旅行の計画、仕事の方針など、決めたことをコロコロ変える人に対して、少し呆れたり、困惑したりする気持ちを込めて使えます。
The photo is blurry because he keeps changing his mind about where to stand.
写真がぶれているのは、彼がどこに立つかについて考えを二転三転させているからです。
ちなみに、「He's so inconsistent.」は、人の言動がコロコロ変わって一貫性がない時に使う表現だよ。「昨日と言ってることが全然違うじゃん!」とか「気分によって態度が変わりすぎ!」みたいな、ちょっと呆れたり、困惑したりする気持ちを表すのにピッタリなフレーズなんだ。
Ugh, the photo is blurry because you moved! He's so inconsistent.
あー、動いたから写真がぶれちゃったじゃん!ほんと安定しないんだから。
回答
・blurry
・out of focus
「ブレる」は、上記のように表現することができます。
1. 「blurry」は「ぼやけた、ぶれた」という形容詞です。写真がはっきりしない状態を表します。
The photo is blurry because the camera was shaking.
カメラが動いたので、写真がぶれてしまった。
ちなみに、「blur」は名詞で「ぼやけ、不明瞭はっきり見えないこと」もしくは動詞で「ぼやける、不鮮明になる」という意味があります。
2. 「focus」は「焦点、ピント」という意味で、「out of focus」は「ピントが合っていない、ぼやけている」となります。「ブレる」のニュアンスを表すことができます。
The image is out of focus because the camera moved during the shot.
シャッターを切ったときにカメラが動いたので、画像がぼやけてしまった。
shot: シャッター
Japan