sayaka

sayakaさん

2024/08/28 00:00

ぶりっこ を英語で教えて!

映画でぶりっこのキャラクターが出てきたので、「あのキャラぶりっこだね」と言いたいです。

0 230
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・She's just playing dumb.
・She's putting on a cutesy act.

「彼女、わざと知らないフリしてるだけだよ」という意味です。本当は分かっているのに、都合が悪いことや面倒なことを避けるために、わざと「え、知らない」「分からない」という態度をとっている状況で使えます。ちょっと呆れたり、非難したりするニュアンスが含まれます。

That character is so annoying. She's just playing dumb.
あのキャラうざいね。ぶりっこしてるだけじゃん。

ちなみに、「She's putting on a cutesy act.」は、誰かがわざと「かわい子ぶってる」時に使える表現だよ。「計算して猫なで声を出してるな」とか「あの仕草、絶対わざとだ…」みたいに、作られた可愛さに対してちょっと呆れたり、皮肉っぽく言いたい時にピッタリなんだ。

That character is totally putting on a cutesy act.
あのキャラクター、めっちゃぶりっこしてるね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/04 02:14

回答

・goody-goody
・cutesy

「ぶりっこ」は、上記のように表現することができます。

1. 「goody-goody」は、「ごますりのように良い子ぶる人」という意味で、あざとく振る舞うキャラクターを表現するのに使えます。「グディグディ」と読みます。

That character is such a goody-goody; she's always trying to act cute.
あのキャラ、ぶりっこだね。いつもかわいこぶっている。

such a: なんて〜のような

2. 「cutesy」は「キューツィ」と読みます。「cute」は「かわいい」ですが、こちらは「かわい子ぶった、いかにも取り澄ました」という意味の形容詞です。

That character is so cutesy; it feels a bit over the top.
あのキャラ、ぶりっこすぎてちょっとやりすぎだよね。

over the top: 度を超えた、やりすぎの

役に立った
PV230
シェア
ポスト