daiki sudoさん
2024/08/28 00:00
晴れ姿 を英語で教えて!
今日は娘の成人式なので、「娘の晴れ姿を見て感激した」と言いたいです。
回答
・dressed in one's finest
・All dressed up for a special occasion.
「とっておきの服でめかしこんで」という意味です。結婚式やパーティー、記念日のディナーなど、特別な日のために一番良い服やアクセサリーで着飾っている様子を表します。少しフォーマルでおしゃれな響きのある、ポジティブな表現です。
I was so moved to see my daughter dressed in her finest for her coming-of-age ceremony.
娘が成人式のために晴れ着を着ている姿を見て、とても感激しました。
ちなみに、「All dressed up for a special occasion.」は「特別な日のためにばっちりおめかししたね!」というニュアンスで使えます。結婚式やパーティー、記念日ディナーなど、いつもより気合を入れておしゃれした人への褒め言葉や、自分がおめかしした理由を伝える時にぴったりの、ポジティブで少しワクワクした感じの表現です。
Seeing my daughter all dressed up for her Coming-of-Age ceremony was so moving.
娘が成人式のために晴れ着を着ている姿を見て、とても感動しました。
回答
・Proud moment
・In her finest attire
1. Proud moment
特別な日や行事での誇らしい瞬間を表現します。晴れ姿の感動や誇りを強調する表現です。
move は心を動かすという意味も含まれています。
I was moved to see my daughter’s proud moment.
娘の晴れ姿を見て感激した。
2. In her finest attire は、「彼女の最高の装いで」という意味で、特別な日の華やかな姿を表現します。
装いや見た目の美しさを強調する表現です。成人式や結婚式など、華やかな衣装を着ているときはこちらの表現を使いましょう。
I was moved to see my daughter in her finest attire.
娘の晴れ姿を見て感激した。
Japan