Fumiya Yamaguchiさん
2024/08/28 00:00
終焉を迎える を英語で教えて!
終活を始めた人がいるので、「どこで終焉を迎えたいですか?」と言いたいです。
回答
・come to an end
・reach its conclusion
「come to an end」は、長期間続いた物事が「ついに終わりを迎える」「終わりに近づく」というニュアンスで使います。
例えば、「夏休みも終わりだね (The summer vacation has come to an end.)」や「楽しかったパーティーもいよいよお開きだ (The fun party has finally come to an end.)」のように、自然な流れで何かが終着点に至るイメージです。少し寂しい気持ちや、しみじみとした感情を込めて使われることが多い表現です。
Where would you like to be when your life comes to an end?
あなたの人生が終焉を迎える時、どこにいたいですか?
ちなみに、「reach its conclusion」は、会議や議論などが自然な流れで「終わりに近づく、締めくくられる」というニュアンスで使えます。単に「終わる」と言うより、プロセスを経て結論に至る感じが出ますよ。例えば「会議が終盤に差しかかった」のような場面でぴったりです。
Where would you like your life to reach its conclusion?
あなたの人生が終焉を迎えるのは、どこであってほしいですか?
回答
・Come to an end
・Reach its end
1. Come to an end
終焉を迎える
一般的な使い方で、出来事や人生、物語などの終わりを示す際に使われます。
come は「来る」、end は「終わり」です。
例文
Where do you want to come to an end?
どこで終焉を迎えたいですか?
2. Reach its end
その終わりに到達する
Reach は「届く」という意味のため、自発的なニュアンスですが、「迎える」という表現としても使えます。
例文
His journey has reached its end after many years of adventure.
彼の旅は、長年の冒険を経て終焉を迎えた。
Japan