Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2024/08/28 00:00

棒引きされる を英語で教えて!

借金を無かったことにする時に「棒引きされた」と言いますが、これは英語で何というのですか?

0 259
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・To be written off as a bad debt.
・To have one's debts forgiven.

「貸倒れとして処理される」という意味です。相手からお金を返してもらうのを諦めて、会計上「損失」として計上するイメージです。

ビジネスで回収不能な売掛金に使われるほか、「あいつはもう見限られたな」のように、人に対して「見込みがない」「見捨てられた」という比喩的な意味で使うこともあります。

The loan I gave him was eventually written off as a bad debt.
彼への貸付金は、最終的に不良債権として棒引きされた。

ちなみに、「To have one's debts forgiven.」は、単に借金がなくなること以上の意味合いで使われるよ。貸してくれた相手の温情や特別な計らいで「借金を帳消しにしてもらう」「チャラにしてもらう」というニュアンスが強いんだ。だから、友達同士の会話や、誰かの寛大さを強調したい時にピッタリな表現だよ。

My debts were completely forgiven.
私の借金は完全に棒引きされた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 21:25

回答

・The debt was canceled.
・The debt was written off.

「棒引きされる」は、上記のように表現することができます。

1. 「棒引き」を直訳できる表現は英語にないので、「借金が無くなる」という表現をする方がいいでしょう。「debt」は「借金」、「cancel」は「キャンセルする、帳消しになる」という意味で、合わせて「棒引きされる」に近いニュアンスを表すことができます。

The debt was canceled, so you don’t owe anything anymore.
借金が棒引きされたので、もう何も借りていません。

owe: 借りがある

2. 「be written off」も、「帳消しにされる」という意味の句動詞です。

The debt was written off so I can live freely.
借金が棒引きされたので、自由に生きることができる。

役に立った
PV259
シェア
ポスト