kuni bataさん
2024/08/28 00:00
泣き明かす を英語で教えて!
一晩中泣き続ける時に使う「泣き明かす」は英語でなんというのですか?
回答
・to cry all night long
・to spend the night in tears
「一晩中泣き明かす」という意味で、とても悲しい、辛い気持ちを大げさに表現する時に使います。失恋でボロボロになった時や、ペットロスで寂しくてたまらない時など、深い悲しみに暮れている状況にぴったり。「昨日は悲しすぎて一晩中泣いちゃったよ」といった感じで、友達との会話などで使えます。
I was so upset that I cried all night long.
私はとても動揺して、一晩中泣き明かしました。
ちなみに、「to spend the night in tears」は、悲しみや悔しさで「一晩中泣き明かす」というニュアンスだよ。失恋して枕を濡らしたり、大事な試合に負けて眠れなかったり、感動的な映画を観て涙が止まらなくなったり…そんな風に、感情が溢れて一晩泣いて過ごすような状況で使える表現なんだ。
After the terrible news, she spent the night in tears.
ひどい知らせを聞いた後、彼女は泣き明かした。
回答
・cry all night
・weep the night away
1 She cried all night after hearing the sad news.
悲しい知らせを聞いて、彼女は一晩中泣き明かしました。
構文は、前半は第一文型(主語[she]+動詞[cried])に副詞句(all night)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(after)の後に現在分詞構文(hearing the sad news)を続けます。
2 He wept the night away, unable to find comfort.
彼は慰めを見つけられず、一晩中泣き明かしました。
構文は、第一文型(主語[he]+動詞[wept])に副詞句(night away)、更にもう一つ副詞句(unable to find comfort)を続けて構成します。
Japan