kuni bata

kuni bataさん

2024/08/28 00:00

泣き明かす を英語で教えて!

一晩中泣き続ける時に使う「泣き明かす」は英語でなんというのですか?

0 207
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・to cry all night long
・to spend the night in tears

「一晩中泣き明かす」という意味で、とても悲しい、辛い気持ちを大げさに表現する時に使います。失恋でボロボロになった時や、ペットロスで寂しくてたまらない時など、深い悲しみに暮れている状況にぴったり。「昨日は悲しすぎて一晩中泣いちゃったよ」といった感じで、友達との会話などで使えます。

I was so upset that I cried all night long.
私はとても動揺して、一晩中泣き明かしました。

ちなみに、「to spend the night in tears」は、悲しみや悔しさで「一晩中泣き明かす」というニュアンスだよ。失恋して枕を濡らしたり、大事な試合に負けて眠れなかったり、感動的な映画を観て涙が止まらなくなったり…そんな風に、感情が溢れて一晩泣いて過ごすような状況で使える表現なんだ。

After the terrible news, she spent the night in tears.
ひどい知らせを聞いた後、彼女は泣き明かした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/10 10:34

回答

・cry all night
・weep the night away

1 She cried all night after hearing the sad news.
悲しい知らせを聞いて、彼女は一晩中泣き明かしました。

構文は、前半は第一文型(主語[she]+動詞[cried])に副詞句(all night)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(after)の後に現在分詞構文(hearing the sad news)を続けます。

2 He wept the night away, unable to find comfort.
彼は慰めを見つけられず、一晩中泣き明かしました。

構文は、第一文型(主語[he]+動詞[wept])に副詞句(night away)、更にもう一つ副詞句(unable to find comfort)を続けて構成します。

役に立った
PV207
シェア
ポスト