Sasakenさん
2024/08/28 00:00
信用していいかわからない を英語で教えて!
夫が不倫相手と別れるからやり直したいと言ってきたので、「あなたのことを信用していいかわからない」と言いたいです。
回答
・I don't know I can trust you or not.
・I’m not sure I can trust you or not.
I don't know I can trust you or not.
信用していいかわからない。
I don't know は、「わからない」「知らない」などの意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスもある表現なので、言い方や状況によっては「知ったことじゃない」という感じにもなります。また、trust は「信用する」「信頼する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「信用」「信頼」などの意味も表現できます。
To be honest, I don't know I can trust you or not.
(正直言って、あなたのことを信用していいかわからない。)
I’m not sure I can trust you or not.
信用していいかわからない。
I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、こちらは I don't know と比べて、柔らかいニュアンスの表現です。
At this point, I’m not sure I can trust you or not.
(現段階では、あなたのことを信用していいかわからない。)