Sasakenさん
2024/08/28 00:00
信用していいかわからない を英語で教えて!
夫が不倫相手と別れるからやり直したいと言ってきたので、「あなたのことを信用していいかわからない」と言いたいです。
回答
・I'm not sure if I can trust them.
・I have my doubts about them.
「彼らを信用していいか、ちょっと分からないな」という、確信が持てない気持ちを表すフレーズです。
「信用できない!」と断定するより少し柔らかく、相手の言動に疑問や不安を感じた時に使えます。例えば、怪しい儲け話を聞いた時や、約束を守らない人のことを話す時などに「うーん、あの人たち、本当に大丈夫かな?」というニュアンスで使ってみてください。
I'm not sure if I can trust you again.
またあなたのことを信用していいのかわからない。
ちなみに、「I have my doubts about them.」は、人や物事に対して「それ、本当かな?」「ちょっと怪しいな」「あまり信用できないな」といった疑いや不信感を、断定的ではなく少し遠回しに伝える表現です。相手を直接非難するニュアンスはないので、ビジネスの場面でも、友だちとの会話でも幅広く使えますよ。
I have my doubts about you.
あなたのことを信用していいかわからない。
回答
・I don't know I can trust you or not.
・I’m not sure I can trust you or not.
I don't know I can trust you or not.
信用していいかわからない。
I don't know は、「わからない」「知らない」などの意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスもある表現なので、言い方や状況によっては「知ったことじゃない」という感じにもなります。また、trust は「信用する」「信頼する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「信用」「信頼」などの意味も表現できます。
To be honest, I don't know I can trust you or not.
(正直言って、あなたのことを信用していいかわからない。)
I’m not sure I can trust you or not.
信用していいかわからない。
I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、こちらは I don't know と比べて、柔らかいニュアンスの表現です。
At this point, I’m not sure I can trust you or not.
(現段階では、あなたのことを信用していいかわからない。)
Japan