Jennyさん
2022/10/04 10:00
派手 を英語で教えて!
服屋で試着をしている時に「派手かな?」と言いたいです。
回答
・Flashy
・Showy
・Extravagant
Is this too flashy?
「これ、派手すぎますか?」
「Flashy」は英語で、派手さ、目立つことを意味します。服装、装飾、行動などが大胆で、一際目立つ特徴を示す時に使います。多くの場合、質よりも見た目に重点を置いた、あるいは表面的な印象を与えるものに対して使われることが多いです。しかし、必ずしも否定的な意味だけではなく、パーティーの衣装やアーティストのパフォーマンスが派手である、といった肯定的な意味でも使えます。
Is this too showy?
「これ、派手すぎますか?」
Does this look too extravagant?
「これ、派手すぎますか?」
Showyは誇示的、派手、目立つという意味で、派手な服装や豪華な装飾など、目を引くことを主に表します。一方、"Extravagant"は過度な、浪費的、贅沢すぎるという意味で、経済的観点から無駄遣いや度を越えた行為を表します。例えば、高額なジュエリーや高級車などを無闇に買い与える行為はExtravagantと言えます。このため、「Showy」は目に見える派手さを、「Extravagant」は金銭的な過度な使い方を指すことが多いです。だから、これらの言葉を使い分ける時は、その行動が視覚的に派手なのか、それとも金銭的に過度なのかを判断します。
回答
・showy
例文
When I am trying on some clothes at a clothing shop, I would like to say, " Is this showy?"
服屋で試着をしている時に、「派手かな?」と言いたいです。
「派手な」は、他にも、
"goady"や、"gorgeous"や、"bright"や、"flamboyant"や、"flashy"や、"loud"や、"fancy"
等があります。
トリビア
”fancy"と”bright"以外は通例、けなして使われます。