KOOさん
2024/08/28 00:00
胴上げ を英語で教えて!
試合に勝ったので「さあ、胴上げだ!」と言いたいです。
回答
・To toss someone in the air.
・To chair someone.
お祝いや祝福の場面で、ヒーローや主役をみんなで持ち上げて空中に放り投げる行為です。「胴上げ」が最も近い日本語ですね。スポーツで優勝した監督や、結婚式で新郎にするなど、喜びと称賛を表現するポジティブな場面で使われます。
We won the game! Let's toss the coach in the air!
試合に勝ったぞ!さあ、監督を胴上げだ!
ちなみに、「To chair someone」は、スポーツで優勝した選手や監督などを、みんなで肩の上に担ぎ上げて称える様子を表す言葉です。日本語の「胴上げ」と似ていますが、肩に担いで運ぶのがポイント。お祝いや称賛の気持ちを込めて使われる、とてもポジティブな表現ですよ!
We won! Let's chair the coach!
さあ、コーチを胴上げだ!
回答
・Toss
・Hoist
・Lift
1. Let’s toss in the air!
さあ、胴上げだ!
この表現は、胴上げの最も一般的な表現です。特にスポーツの勝利やお祝いの場面で使われます。tossは「投げる」という意味で、in the airは「空中に」という意味です。野球の練習で、トスバッティングと言いますよね。
2. Let’s hoist up in the air!
さあ、胴上げだ!この表現は、胴上げの行為を少しフォーマルに表現したいときに使います。hoistは「持ち上げる」という意味です。
3. Let’s lift on our shoulders!
さあ、胴上げだ!
この表現は、胴上げの一部として、特に肩に乗せる行為を強調したいときに使います。「lift」は「持ち上げる」という意味です。スキーのリフトは人を頂上まで「持ち上げる」ものですよね。「on their shoulders」は「肩に」という意味です。
是非、使い分けてみてください!
Japan