Janetさん
2022/10/04 10:00
年功序列 を英語で教えて!
会社で、同僚に「年功序列だとやる気がなくなるかもしれない」と言いたいです。
回答
・Seniority system
・Hierarchy based on years of service
・Longevity based ranking
The seniority system might kill our motivation at work.
「年功序列だと、仕事のやる気がなくなるかもしれないよ。」
シニョリティシステムは、長い年数勤務した者や古参の者が優先され、昇進・待遇改善などに恩恵を受ける制度を指します。主に企業内や団体で使われます。ある部署のリーダーを選出する時や、新しいプロジェクトの責任者を決定する際など、経験豊かな者を優先するといった状況で活用されます。日本の企業では特にこのシステムが見られますが、能力主義を導入する企業も増えています。このシステムは社員の安定した雇用を保証する一方で、若手の活気や革新性を阻害するという批判も存在します。
If we always lean towards hierarchy based on years of service, it might demotivate us.
「もしいつも年功序列に頼ってしまうと、私たちはやる気を失うかもしれないよ。」
If we stick to longevity-based ranking, it could possibly kill our motivation.
「もし我々が年功序列に固執するなら、それはおそらく我々のやる気を奪ってしまうかもしれません。」
Hierarchy based on years of serviceは一般的に企業または組織の階層構造を指し、社員が入社してからの経過年数に基づいて昇進や昇格が決まるシステムを指します。これは一般的にフォーマルなビジネスコンテキストで使われます。一方、"Longevity based ranking"は個人が特定の分野や能力(例えばスポーツやゲーム)でどれだけ長く活動しているかに基づくランキングを指すことが多く、非公式なコンテキストか特定のコミュニティ内でよく使われます。
回答
・seniority
例文
I would like to say to my coworkers at work, " Seniority might make me lose my drive."
会社で、同僚に「年功序列だとやる気がなくなるかもしれない」と言いたいです。
トリビア
「年功序列」は、日本特有のものと思われているが、アメリカの会社でも、依然その傾向は強い。組合が強い業界では特にそうである。"seniority"の第一義は、「年上。先輩であること」。特に企業について使われる"seniority"は、「年功序列」に近い。
a seniority-based pay (system)は、「年功序列型賃金(体系)である。
ちなみに、『終身雇用(制度)」は、"a lifetime employment (system)"という。