M mitoさん
2022/09/23 11:00
年功序列 を英語で教えて!
日本は年功序列制度、英語で何と説明しますか。
回答
・Seniority system
・Rank by length of service
・Length-of-service ranking system
In Japan, they have a system called the seniority system where job promotions are determined by the length of an employee's service rather than their ability or performance.
日本では、「年功序列制度」という体系があり、昇進は従業員の能力やパフォーマンスではなく、勤続年数によって決まります。
シニアリティシステムは、主に就労環境で使用される制度で、従業員の地位や報酬が在籍年数や年齢によって決まるというものです。これは経験や知識の蓄積を評価し、社員のモチベーションを維持する目的もあります。日本の伝統的な会社ではよく見られる制度で、長年勤務している社員が昇進しやすい傾向にあります。しかし、能力主義を尊重する風潮の中で、年功序列制度は見直されることもあります。
In Japan, we follow a system called Rank by length of service.
日本では、「勤続年数によるランク付け」というシステムを採用しています。
In Japan, they use a length-of-service ranking system.
日本では、彼らは年功序列制度を使用しています。
"Rank by length of service"と"Length-of-service ranking system"は同じような意味ですが、使い方が少し異なります。"Rank by length of service"は一般的に個々のケースや具体的な場合に使用されます。例えば、「彼の会社ではサービスの長さでランク付けがされます」のような文脈で使用します。
一方、"Length-of-service ranking system"は一般的により抽象的な、あるいはシステム全体について言及する場合に使用されます。例えば、「彼の会社はサービスの長さに基づくランキングシステムを採用しています」のような文脈で使用します。この表現は、特定のルールや体系を強調するために使われます。
回答
・seniority system
seniority は「年上(先輩)であること」または「長年の功労」という意味を持っています。
日本の伝統ともいえる「年功序列制度」は seniority system で表現できます。
さて,この年功序列制度は海外にはないと言われています(あちらは実力主義ですからね)。海外の人にはどのように説明すればいいのでしょうか。この制度は労働者の勤続年数を基に地位や賃金を上げるという制度なので,そのあたりを盛り込んでみようと思います。
*Seniority system has been still accepted in Japan. In this system, a company or organization promotes their employees and raises their pay based on their length of service.
Employees generally can work stably and for a long time. On the other hand, young motivated employees tend to leave their job.
*日本はいまだに年功序列制度を受け入れています。この制度では,会社や組織は従業員の勤続年数を基にして,地位や賃金を上げています。社員は概して安定して長く働けますが,一方で若いやる気のある社員は離職する傾向にあります。
語りだすときりがないですが,ざっとこんなものでしょうか。
・accept ~を受け入れる
・promote ~を昇進させる(会社での昇進などに用いられます)
・raise ~を上げる(賃金ややる気を上げる時に用いられます)
・length of service 勤続年数
・leave one's job 会社を辞める
参考になれば幸いです。